NIV: The whole town gathered at the door,
AYT: Kemudian, seluruh penduduk kota berkumpul di depan pintu rumah itu.
Assamese: আৰু নগৰৰ লোক সকল আহি দুৱাৰ-মুখতে গোট খালে।
Bengali: আর শহরের সমস্ত লোক দরজার কাছে জড়ো হল।
Gujarati: બારણા આગળ આખું શહેર ભેગું થયું.
Hindi: और सारा नगर द्वार पर इकट्ठा हुआ।
Kannada: ಊರಿನವರೆಲ್ಲಾ ಬಾಗಿಲಿನ ಮುಂದೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದ್ದರು.
Malayalam: പട്ടണം ഒക്കെയും വാതിൽക്കൽ വന്നു കൂടിയിരുന്നു.
Marathi: सर्व शहर दारापुढे जमा झाले.
Odiya: ପୁଣି, ନଗରବାସୀସମସ୍ତେ ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ଏକତ୍ର ହେଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਨਗਰ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਉੱਤੇ ਇਕੱਠਾ ਹੋਇਆ ।
Tamil: பட்டணத்து மக்கள் எல்லோரும் வீட்டுவாசலுக்கு முன்பாகக் கூடிவந்தார்கள்.
Telugu: ఆ పట్టణమంతా ఆ ఇంటి దగ్గర గుమిగూడారు.
Urdu: और सारे शहर के लोग दरवाज़े पर जमा हो गए ।
NETBible: The whole town gathered by the door.
NASB: And the whole city had gathered at the door.
HCSB: The whole town was assembled at the door,
LEB: And the whole town was gathered together at the door.
ESV: And the whole city was gathered together at the door.
NRSV: And the whole city was gathered around the door.
REB: and the whole town was there, gathered at the door.
NKJV: And the whole city was gathered together at the door.
KJV: And all the city was gathered together at the door.
NLT: And a huge crowd of people from all over Capernaum gathered outside the door to watch.
GNB: All the people of the town gathered in front of the house.
ERV: Everyone in the town gathered at the door of that house.
EVD: All the people in the town gathered at the door of that house.
BBE: And all the town had come together at the door.
MSG: the whole city lined up at his door!
Phillips NT: The whole population of the town gathered round the doorway.
CEV: In fact, the whole town gathered around the door of the house.
CEVUK: In fact, the whole town gathered around the door of the house.
GWV: The whole city had gathered at his door.
NET [draft] ITL: The <2532> whole <3650> town <4172> gathered <1996> by <4314> the door <2374>.