NIV: Produce fruit in keeping with repentance.
AYT: Karena itu, hasilkanlah buah-buah yang sebanding dengan pertobatan,
Assamese: মন পালটনৰ উপযুক্ত ফল ধৰি ফলৱান হওঁক।
Bengali: অতএব মনপরিবর্ত্তনের যোগ্য ফলে ফলবান হও।
Gujarati: પસ્તાવો [કરનારાને] શોભે તેવાં ફળ આપો;
Hindi: मन फिराव के योग्य फल लाओ;
Kannada: ನೀವು ಮಾನಸಾಂತರ ಹೊಂದಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಫಲವನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ.
Malayalam: മാനസാന്തരത്തിന്നു യോഗ്യമായ ഫലം കായ്പീൻ.
Marathi: हयास्तव पश्चात्तापास योग्य असे फळ द्या;
Odiya: ଏଣୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନର ଉପଯୁକ୍ତ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କର,
Punjabi: ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਤੋਬਾ ਦੇ ਯੋਗ ਫਲ ਲਿਆਓ ।
Tamil: மனந்திரும்புதலுக்கு ஏற்ற கனிகளைக் கொடுங்கள்.
Telugu: పశ్చాత్తాపానికి తగిన ఫలాలు ఫలించండి.
Urdu: पस तौबा के मुताबिक़ फ़ल लाओ।
NETBible: Therefore produce fruit that proves your repentance,
NASB: "Therefore bear fruit in keeping with repentance;
HCSB: Therefore produce fruit consistent with repentance.
LEB: Therefore produce fruit worthy of repentance!
ESV: Bear fruit in keeping with repentance.
NRSV: Bear fruit worthy of repentance.
REB: Prove your repentance by the fruit you bear;
NKJV: "Therefore bear fruits worthy of repentance,
KJV: Bring forth therefore fruits meet for repentance:
NLT: Prove by the way you live that you have really turned from your sins and turned to God.
GNB: Do those things that will show that you have turned from your sins.
ERV: Change your hearts! And show by the way you live that you have changed.
EVD: You must do the things that show that you have really changed your hearts and lives.
BBE: Let your change of heart be seen in your works:
MSG: It's your life that must change, not your skin!
Phillips NT: Go and do something to show that your hearts are really changed.
CEV: Do something to show that you have really given up your sins.
CEVUK: Do something to show that you have really given up your sins.
GWV: Do those things that prove you have turned to God and have changed the way you think and act.
NET [draft] ITL: Therefore <3767> produce <4160> fruit <2590> that proves <514> your repentance <3341>,