NIV: Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
AYT: Kemudian, orang-orang Farisi pergi dan berkomplot supaya mereka dapat menjerat Yesus dengan ucapan-Nya.
Assamese: তাৰ পাছত ফৰীচী সকল গ'ল, আৰু কেনেকৈ যীচুক তেওঁ নিজে কোৱা কথাত বন্দী কৰিব পাৰে, সেই বিষয়ত পৰিকল্পনা কৰিব ধৰিলে৷
Bengali: তখন ফরীশীরা গিয়ে পরিকল্পনা করল, কিভাবে তাঁকে কথার ফাঁদে ফেলা যায়।
Gujarati: ત્યાર પછી ફરોશીઓએ જઈને ઈસુને શી રીતે વાતમાં ફસાવવા, એ સંબંધી મનસૂબો કર્યો.
Hindi: तब फरीसियों ने जाकर आपस में विचार किया, कि उसको किस प्रकार बातों में फँसाएँ।
Kannada: ಅನಂತರ ಫರಿಸಾಯರು ಹೊರಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸೋಣ ಎಂದು ಕೂಡಿ ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡು
Malayalam: അനന്തരം പരീശന്മാർ ചെന്നു യേശുവിനെ അവന്റെ തന്നെ വാക്കിൽ കുടുക്കേണ്ടതിന്നു ആലോചിച്ചുകൊണ്ടു
Marathi: मग परूशी गेले आणि येशूला कसे पकडावे याचा कट करू लागले. त्याला शब्दात पकडण्याचा प्रयत्न करू लागले.
Odiya: ସେତେବେଳେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯାଇ ତାହାଙ୍କୁ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਈ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਫਸਾਈਏ ।
Tamil: அப்பொழுது, பரிசேயர்கள்போய், பேச்சிலே அவரை அகப்படுத்தும்படி யோசனைசெய்து,
Telugu: అప్పుడు పరిసయ్యులు వెళ్ళి, ఆయనను ఆయన మాటల్లోనే ఏ విధంగా ఇరికించాలా అని ఆలోచించారు.
Urdu: उस वक़्त फ़रीसियों ने जा कर मशवरा किया कि उसे क्यूँ कर बातों में फँसाएँ।
NETBible: Then the Pharisees went out and planned together to entrap him with his own words.
NASB: Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.
HCSB: Then the Pharisees went and plotted how to trap Him by what He said.
LEB: Then the Pharisees went _and consulted_ so that they could entrap him with a statement.
ESV: Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his talk.
NRSV: Then the Pharisees went and plotted to entrap him in what he said.
REB: THEN the Pharisees went away and agreed on a plan to trap him in argument.
NKJV: Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
KJV: Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
NLT: Then the Pharisees met together to think of a way to trap Jesus into saying something for which they could accuse him.
GNB: The Pharisees went off and made a plan to trap Jesus with questions.
ERV: Then the Pharisees left the place where Jesus was teaching. They made plans to catch him saying something they could use against him.
EVD: Then the Pharisees left the place where Jesus was teaching. They made plans to catch Jesus saying something wrong.
BBE: Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.
MSG: That's when the Pharisees plotted a way to trap him into saying something damaging.
Phillips NT: Then the Pharisees went off and discussed how they could trap him in argument.
CEV: The Pharisees got together and planned how they could trick Jesus into saying something wrong.
CEVUK: The Pharisees got together and planned how they could trick Jesus into saying something wrong.
GWV: Then the Pharisees went away and planned to trap Jesus into saying the wrong thing.
NET [draft] ITL: Then <5119> the Pharisees <5330> went out <4198> and planned together <4824> to entrap <3802> him <846> with <1722> his own words <3056>.