NIV: He told the crowd to sit down on the ground.
AYT: Lalu, Yesus memerintahkan orang banyak itu duduk di tanah.
Assamese: তেতিয়া যীচুৱে লোক সকলক মাটিত বহিবলৈ আজ্ঞা দিলে।
Bengali: তখন তিনি লোকদেরকে মাটিতে বসতে আদেশ দিলেন।
Gujarati: તેમણે લોકોને જમીન પર બેસવાની આજ્ઞા કરી.
Hindi: तब उसने लोगों को भूमि पर बैठने की आज्ञा दी।
Kannada: ಆಗ ಆತನು ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ, ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು.
Malayalam: അവൻ പുരുഷാരത്തോടു നിലത്തു ഇരിപ്പാൻ കല്പിച്ചു,
Marathi: मग त्याने लोकांना जमिनीवर बसविण्याची आज्ञा केली.
Odiya: ସେଥିରେ ସେ ଲୋକସମୂହକୁ ଭୂମିରେ ବସିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ,
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਬੈਠ ਜਾਣ ਲਈ ਆਖਿਆ ।
Tamil: அப்பொழுது அவர் மக்களைத் தரையில் பந்தியிருக்கக் கட்டளையிட்டு,
Telugu: అప్పుడు యేసు, “నేల మీద కూర్చోండి” అని ఆ ప్రజలకి ఆజ్ఞాపించి,
Urdu: उसने लोगों को हुक्म दिया कि ज़मीन पर बैठ जाएँ।
NETBible: After instructing the crowd to sit down on the ground,
NASB: And He directed the people to sit down on the ground;
HCSB: After commanding the crowd to sit down on the ground,
LEB: And commanding the crowd to recline for a meal on the ground,
ESV: And directing the crowd to sit down on the ground,
NRSV: Then ordering the crowd to sit down on the ground,
REB: So he ordered the people to sit down on the ground;
NKJV: So He commanded the multitude to sit down on the ground.
KJV: And he commanded the multitude to sit down on the ground.
NLT: So Jesus told all the people to sit down on the ground.
GNB: So Jesus ordered the crowd to sit down on the ground.
ERV: Jesus told the people to sit on the ground.
EVD: Jesus told the people to sit on the ground.
BBE: Then he gave an order to the people to be seated on the earth,
MSG: At that, Jesus directed the people to sit down.
Phillips NT: Then Jesus told the crowd to sit down comfortably on the ground.
CEV: After Jesus had told the people to sit down,
CEVUK: After Jesus had told the people to sit down,
GWV: He ordered the crowd to sit down on the ground.
NET [draft] ITL: After instructing <3853> the crowd <3793> to sit down <377> on <1909> the ground <1093>,