NIV: And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
AYT: Dan, Ia tidak melakukan banyak mukjizat di sana karena ketidakpercayaan mereka.
Assamese: লোক সকলৰ অবিশ্বাসৰ কাৰণে তেওঁ তাত বিশেষ বেছি পৰাক্ৰম-কাৰ্য্য নকৰিলে।
Bengali: আর তাদের অবিশ্বাসের জন্য তিনি সেখানে প্রচুর অলৌকিক কাজ করলেন না।
Gujarati: અને તેઓના અવિશ્વાસને લીધે તેમણે ત્યાં ઘણાં પરાક્રમી કામ કર્યા નહિ.
Hindi: और उसने वहाँ उनके अविश्वास के कारण बहुत सामर्थ्य के काम नहीं किए।
Kannada: ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಆತನು ಅಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
Malayalam: അവരുടെ അവിശ്വാസം നിമിത്തം അവൻ അവിടെ വളരെ വീര്യപ്രവർത്തികളെ ചെയ്തില്ല.
Marathi: तेथे त्यांच्या अविश्वासामुळे त्याने फारशी अद्भूत कृत्ये केली नाहीत.
Odiya: ଆଉ, ସେ ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ସେଠାରେ ଅନେକ ମହତର କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉੱਥੇ ਬਹੁਤ ਅਚਰਜ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ।
Tamil: அவர்களுக்கு விசுவாசம் இல்லாததினால், அவர் அங்கே அதிக அற்புதங்களைச் செய்யவில்லை.
Telugu: వారి అవిశ్వాసాన్ని బట్టి ఆయన అక్కడ ఎక్కువ అద్భుతాలు చేయలేదు.
Urdu: और उसने उनकी बेऐ'तिक़ादी की वजह से वहाँ बहुत से मो'जिज़े न दिखाए।
NETBible: And he did not do many miracles there because of their unbelief.
NASB: And He did not do many miracles there because of their unbelief.
HCSB: And He did not do many miracles there because of their unbelief.
LEB: And he did not perform many miracles in that place because of their unbelief.
ESV: And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
NRSV: And he did not do many deeds of power there, because of their unbelief.
REB: And he did not do many miracles there, such was their want of faith.
NKJV: Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.
KJV: And he did not many mighty works there because of their unbelief.
NLT: And so he did only a few miracles there because of their unbelief.
GNB: Because they did not have faith, he did not perform many miracles there.
ERV: Jesus did not do many miracles there, because the people did not believe in him.
EVD: The people there did not believe in Jesus. So Jesus did not do many miracles there.
BBE: And the works of power which he did there were small in number because they had no faith.
MSG: But Jesus said, "A prophet is taken for granted in his hometown and his family." He didn't do many miracles there because of their hostile indifference.
Phillips NT: And he performed very few miracles there because of their lack of faith.
CEV: And because the people did not have any faith, Jesus did not work many miracles there.
CEVUK: And because the people did not have any faith, Jesus did not perform many miracles there.
GWV: He didn’t work many miracles there because of their lack of faith.
NET [draft] ITL: And <2532> he did <4160> not <3756> do <4160> many <4183> miracles <1411> there <1563> because of <1223> their <846> unbelief <570>.