NIV: but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
AYT: Akan tetapi, orang-orang di tempat itu tidak menerima Yesus karena Ia sedang menuju ke Kota Yerusalem.
Assamese: কিন্তু তেওঁ যিৰূচালেমলৈ যাবৰ বাবে মন স্থিৰ কৰাত, সেই ঠাইৰ লোক সকলে তেওঁক গ্ৰহণ নকৰিলে।
Bengali: কিন্তু লোকেরা তাঁকে গ্রহণ করল না, কারণ তিনি জেরুশালেম যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়ে ছিলেন ।
Gujarati: પણ ઈસુ યરૂશાલેમ જતા હતા એટલે ગામના લોકોએ તેમનો સ્વીકાર કર્યો નહિ.
Hindi: परन्तु उन लोगों ने उसे उतरने न दिया*, क्योंकि वह यरूशलेम को जा रहा था।
Kannada: ಆದರೆ ಯೇಸುವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವವನಾದ್ದರಿಂದ ಆ ಸಮಾರ್ಯದವರು ಆತನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
Malayalam: എന്നാൽ അവൻ യെരൂശലേമിലേക്കു പോകുവാൻ തീരുമാനിച്ചിരുന്നതിനാൽ അവർ അവനെ സ്വീകരിച്ചില്ല.
Marathi: पण त्यांनी त्याला अंगीकारले नाही, कारण यरूशलेमेकडे जाण्याचा त्याचा रोख होता.
Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ମନସ୍ଥ କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଦେଖି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਾ ਕੀਤਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀ ਵੱਲ ਜਾਣ ਨੂੰ ਸੀ ।
Tamil: அவர் எருசலேமுக்குப்போக விரும்பினபடியால் அந்த கிராமத்து மக்கள் அவரை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை.
Telugu: ఆయన యెరూషలేముకు వెళ్ళడానికి నిశ్చయం చేసుకున్నాడని తెలిసి వారు ఆయనను స్వీకరించలేదు.
Urdu: लेकिन उन्होंने उसको टिकने न दिया, क्यूँकि उसका रुख यरूशलीम की तरफ़ था |
NETBible: but the villagers refused to welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
NASB: But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.
HCSB: But they did not welcome Him, because He determined to journey to Jerusalem.
LEB: And they did not welcome him because _he was determined to go_ to Jerusalem.
ESV: But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
NRSV: but they did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
REB: but the villagers would not receive him because he was on his way to Jerusalem.
NKJV: But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
KJV: And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
NLT: But they were turned away. The people of the village refused to have anything to do with Jesus because he had resolved to go to Jerusalem.
GNB: But the people there would not receive him, because it was clear that he was on his way to Jerusalem.
ERV: But the people there would not welcome Jesus because he was going toward Jerusalem.
EVD: But the people there would not welcome Jesus because he was going toward Jerusalem.
BBE: But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
MSG: But when the Samaritans learned that his destination was Jerusalem, they refused hospitality.
Phillips NT: But the people there refused to welcome him because he was obviously intending to go to Jerusalem.
CEV: But he was on his way to Jerusalem, so the people there refused to welcome him.
CEVUK: But he was on his way to Jerusalem, so the people there refused to welcome him.
GWV: But the people didn’t welcome him, because he was on his way to Jerusalem.
NET [draft] ITL: but <2532> the villagers refused <3756> to welcome <1209> him <846>, because <3754> he was determined to go <4198> to <1519> Jerusalem <2419>.