NIV: appeared in glorious splendour, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfilment at Jerusalem.
AYT: yang menampakkan diri dalam kemuliaan dan berbicara tentang kematian Yesus yang akan segera digenapi di Yerusalem.
Assamese: তেওঁলোকক জ্যোতিৰ্ম্ময় দেখা গৈছিল৷ তেওঁলোকে ঈশ্ৱৰৰ পৰিকল্পনা অনুসাৰে যীচুৱে কেনেদৰে যিৰূচালেমত মৃত্যু বৰণ কৰিব সেই বিষয়ে কথা পাতি আছিল।
Bengali: তাঁরা মোশি ও এলিয়, তাঁরা মহিমায় দেখা দিলেন, তাঁর মৃত্যুর বিষয় কথা বলতে লাগলেন, যা তিনি জিরুশালেমে পূর্ণ করতে যাচ্ছেন ।
Gujarati: તેઓ બન્ને મહિમાવાન દેખાતા હતા, અને ઈસુનું મૃત્યુ જે યરૂશાલેમમાં થવાનું હતું તે સંબંધી વાત કરતા હતા.
Hindi: ये महिमा सहित दिखाई दिए, और उसके मरने की चर्चा कर रहे थे, जो यरूशलेम में होनेवाला था।
Kannada: ಅವರು ವೈಭವದೊಡನೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಆತನು ಹೊಂದಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಮರಣದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
Malayalam: അവർ തേജസ്സിൽ പ്രത്യക്ഷരായി യെരൂശലേമിൽ വച്ച് സംഭവിപ്പാനുള്ള യേശുവിന്റെ മരണത്തെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചു.
Marathi: ते तेजस्वी दिसत होते, आणि जे त्याचे प्रयाण तो यरूशलेमेत पूर्ण करणार होता, त्याविषयी ते बोलत होते.
Odiya: ସେମାନେ ଗୌରବରେ ଦର୍ଶନ ଦେଇ, ସେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଯେଉଁ ମହାପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ କହିଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਮਹਿਮਾ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਸਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਕੂਚ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਸਨ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨਾ ਸੀ ।
Tamil: அவர்கள் எருசலேமில் நிறைவேற்றப்போகிற அவருடைய மரணத்தைக்குறித்துப் பேசிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
Telugu: వారు తమ మహిమతో కనపడి ఆయన యెరూషలేములో పొందబోయే మరణాన్ని గురించి మాట్లాడుతూ ఉన్నారు.
Urdu: ये जलाल में दिखाई दिए और उसके इन्तकाल का ज़िक्र करते थे, जो यरूशीलम में वाके' होने को था |
NETBible: They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.
NASB: who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.
HCSB: They appeared in glory and were speaking of His death, which He was about to accomplish in Jerusalem.
LEB: who appeared in glory [and] were speaking [about] his departure which he was about to fulfill in Jerusalem.
ESV: who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
NRSV: They appeared in glory and were speaking of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
REB: who appeared in glory and spoke of his departure, the destiny he was to fulfil in Jerusalem.
NKJV: who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
KJV: Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
NLT: They were glorious to see. And they were speaking of how he was about to fulfill God’s plan by dying in Jerusalem.
GNB: who appeared in heavenly glory and talked with Jesus about the way in which he would soon fulfill God's purpose by dying in Jerusalem.
ERV: They also looked bright and glorious. They were talking with Jesus about his death that would happen in Jerusalem.
EVD: Moses and Elijah were shining bright too. They were talking with Jesus about his death that would happen in Jerusalem.
BBE: Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.
MSG: and what a glorious appearance they made! They talked over his exodus, the one Jesus was about to complete in Jerusalem.
Phillips NT: revealed in heavenly splendor, and their talk was about the way he must take and the end he must fulfill in Jerusalem.
CEV: They appeared in heavenly glory and talked about all that Jesus' death in Jerusalem would mean.
CEVUK: They appeared in heavenly glory and talked about all that Jesus' death in Jerusalem would mean.
GWV: They appeared in heavenly glory and were discussing Jesus’ approaching death and what he was about to fulfill in Jerusalem.
NET [draft] ITL: They appeared <3700> in <1722> glorious splendor <1391> and spoke <3004> about his <846> departure <1841> that he was <3739> about <3195> to carry out <4137> at <1722> Jerusalem <2419>.