NIV: They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
AYT: Akan tetapi, mereka terkejut dan ketakutan. Mereka menyangka bahwa mereka sedang melihat hantu.
Assamese: কিন্তু ভূত দেখিছোঁ বুলি ভাবি, তেওঁলোক ভয়াতুৰ আৰু আতংকিত হ'ল।
Bengali: এতে তারা খুব ভয় পেয়ে মনে করলেন, ভুত দেখছি l
Gujarati: પણ તેઓએ ગભરાઈને તથા ભયભીત થઈને એમ ધાર્યું કે, અમારા જોવામાં કોઈ આત્મા આવે છે.
Hindi: परन्तु वे घबरा गए, और डर गए, और समझे, कि हम किसी भूत को देख रहे हैं।
Kannada: ಅವರು ದಿಗಿಲುಬಿದ್ದು ಭಯಹಿಡಿದವರಾಗಿ ತಾವು ಕಂಡದ್ದನ್ನು ಭೂತವೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರು.
Malayalam: അവർ ഞെട്ടി ഭയപ്പെട്ടു; ഒരു ഭൂതത്തെ കാണുന്നു എന്നു അവർക്കു തോന്നി.
Marathi: ते दचकले आणि भयभीत झाले. त्यांना असे वाटले की, ते भूत पाहत आहेत.
Odiya: ମାତ୍ର ସେମାନେ ଆତଙ୍କିତ ଓ ଭୀତ ହୋଇ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ଦେଖୁଅଛନ୍ତି ବୋଲି ମନେ କଲେ ।
Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਸਹਿਮ ਕੇ ਡਰ ਗਏ ਅਤੇ ਇਹ ਸਮਝੇ ਜੋ ਅਸੀਂ ਭੂਤ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ ।
Tamil: அவர்கள் கலங்கி, பயந்து, ஒரு ஆவியைக் காண்கிறதாக நினைத்தார்கள்.
Telugu: అయితే వారు తమకేదో ఆత్మ కనిపించిందనుకుని భయంతో హడలిపోయారు.
Urdu: वह घबरा कर बहुत डर गए, क्यूँकि उन का ख्याल था कि कोई भूत-प्रेत देख रहे हैं।
NETBible: But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.
NASB: But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
HCSB: But they were startled and terrified and thought they were seeing a ghost.
LEB: But they were startled and became terrified, [and] thought [they] had seen a ghost.
ESV: But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
NRSV: They were startled and terrified, and thought that they were seeing a ghost.
REB: Startled and terrified, they thought they were seeing a ghost.
NKJV: But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
KJV: But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
NLT: But the whole group was terribly frightened, thinking they were seeing a ghost!
GNB: They were terrified, thinking that they were seeing a ghost.
ERV: This surprised the followers. They were afraid. They thought they were seeing a ghost.
EVD: This surprised the followers. They became afraid. They thought they were seeing a ghost.
BBE: But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
MSG: They thought they were seeing a ghost and were scared half to death.
Phillips NT: But they shrank back in terror for they thought they were seeing a ghost.
CEV: They were frightened and terrified because they thought they were seeing a ghost.
CEVUK: They were frightened and terrified because they thought they were seeing a ghost.
GWV: They were terrified, and thought they were seeing a ghost.
NET [draft] ITL: But <1161> they were startled <4422> and <2532> terrified <1719>, thinking <1380> they saw <2334> a ghost <4151>.