NIV: Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
AYT: Kemudian, tibalah hari raya Roti Tidak Beragi, itulah saat untuk mempersembahkan anak domba Paskah.
Assamese: খমিৰ নোহোৱা পিঠাৰ দিন, যি দিনা নিস্তাৰ-পৰ্ব্বৰ মেৰ বলি দিব লাগে, সেই দিন উপস্থিত হোৱাত,
Bengali: পরে খামিহীন রুটির দিন, অর্থাৎ যে দিন নিস্তারপর্বের মেষশাবক বলি দিতে হত, সেই দিন আসল l
Gujarati: બેખમીર રોટલીનો દિવસ આવ્યો કે જયારે પાસ્ખાની વિધિ કરવાની હતી.
Hindi: तब अख़मीरी रोटी के पर्व का दिन आया, जिसमें फसह का मेम्ना बलि करना अवश्य था। (निर्ग. 12:3,6,8,14)
Kannada: ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಪಸ್ಕದ ಕುರಿಮರಿಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯತಕ್ಕ ದಿವಸ ಬಂದಾಗ
Malayalam: പെസഹകുഞ്ഞാടിനെ അറുക്കേണ്ടുന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുനാൾ ആയപ്പോൾ
Marathi: बेखमीर भाकरीचा सण, ज्या दिवशी वल्हांडणाचे कोकरु मारावयाचे तो दिवस आला.
Odiya: ପରେ ଯେଉଁ ଦିନ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ମେଷଶାବକ ବଳିଦାନ କରିବାକୁ ହୁଏ, ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପର୍ବର ସେହି ଦିନ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା;
Punjabi: ਅਖ਼ਮੀਰੀ ਰੋਟੀ ਦਾ ਦਿਨ ਆਇਆ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਸਾਹ ਦੇ ਲਈ ਬਲੀਦਾਨ ਕਰਨਾ ਸੀ ।
Tamil: பஸ்கா ஆட்டைப் பலியிடவேண்டிய புளிப்பில்லாத அப்பப்பண்டிகை நாள் வந்தது.
Telugu: పొంగని రొట్టెల పండగ సందర్భంగా పస్కా పశువును వధించాల్సిన రోజు వచ్చింది.
Urdu: बेख़मीरी रोटी की ईद आई जब फ़सह के मेमने को क़ुर्बान करना था।
NETBible: Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
NASB: Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
HCSB: Then the Day of Unleavened Bread came when the Passover lamb had to be sacrificed.
LEB: And the day of the feast of Unleavened Bread came, on which it was necessary [for] the Passover lamb to be sacrificed.
ESV: Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
NRSV: Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
REB: Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lambs had to be slaughtered,
NKJV: Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.
KJV: Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
NLT: Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lambs were sacrificed.
GNB: The day came during the Festival of Unleavened Bread when the lambs for the Passover meal were to be killed.
ERV: The Day of Unleavened Bread came. This was the day when the Jews always killed the lambs for the Passover.
EVD: The Day of Unleavened Bread came. This was the day when the Jews always killed the lambs for the Passover.
BBE: And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
MSG: The Day of Unleavened Bread came, the day the Passover lamb was butchered.
Phillips NT: Then the day of unleavened bread arrived, on which the Passover lamb had to be sacrificed,
CEV: The day had come for the Festival of Thin Bread, and it was time to kill the Passover lambs.
CEVUK: The day had come for the Festival of Thin Bread, and it was time to kill the Passover lambs.
GWV: The day came during the Festival of Unleavened Bread when the Passover lamb had to be killed.
NET [draft] ITL: Then <1161> the day <2250> for the feast of Unleavened Bread <106> came, on <2064> which <3739> the Passover lamb <3957> had to <1163> be sacrificed <2380>.