NIV: and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
AYT: dan katakanlah kepada pemilik rumah itu, 'Guru bertanya kepadamu: Di manakah ruang tamu tempat Aku dapat makan Paskah bersama murid-murid-Ku?'
Assamese: তেতিয়া ঘৰৰ গৰাকীক কবা, "গুৰুৱে তোমাক কৈছে, বোলে মই যি ঠাইত মোৰ শিষ্য সকলৰ সৈতে নিস্তাৰ-পৰ্ব্বৰ ভোজ খাম, সেই আলহী-কোঠালি ক’ত আছে?"
Bengali: আর তোমরা বাড়ির মালিককে বলবে, গুরু আপনাকে বলছেন, যেখানে আমি আমার শিষ্যদের সাথে নিস্তারপর্বের ভোজ গ্রহণ করি, সেই অতিথিশালা কোথায়?
Gujarati: ઘરના માલિકને કહેજો કે,' ઉપદેશક તને કહે છે કે, જ્યાં મારા શિષ્યોની સાથે હું પાસ્ખા ખાઉં તે ઉતારાની ઓરડી ક્યાં છે?
Hindi: और उस घर के स्वामी से कहो, ‘गुरु तुझ से कहता है; कि वह पाहुनशाला कहाँ है जिसमें मैं अपने चेलों के साथ फसह खाऊँ?’
Kannada: ಆ ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಿಗೆ, 'ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಪಸ್ಕದ ಊಟವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕೊಠಡಿ ಎಲ್ಲಿ, ಎಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಲು ನಮ್ಮ ಗುರು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ,' ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
Malayalam: ഞാൻ എന്റെ ശിഷ്യന്മാരുമായി പെസഹ കഴിപ്പാനുള്ള സ്ഥലം എവിടെ എന്നു ഗുരു നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നു എന്നു പറയുക.
Marathi: आणि त्या घरमालकास सांगा, “गुरुजींनी तुम्हाला विचारले आहे की, माझ्या शिष्यांसह वल्हांडण सणाचे भोजन करता येईल ती पाहुण्यांची खोली कोठे आहे?’
Odiya: 'ଗୁରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ପଚାରୁଅଛନ୍ତି, ମୁଁ ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁଠାରେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ପାଳନ କରିବି, ସେହି ଅତିଥିଶାଳା କାହିଁ"?
Punjabi: ਅਤੇ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਆਖਣਾ ਜੋ ਗੁਰੂ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਠਹਿਰਣ ਦਾ ਸਥਾਨ ਕਿੱਥੇ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਸਮੇਤ ਪਸਾਹ ਖਾਵਾਂ ?
Tamil: அந்த வீட்டெஜமானைப் பார்த்து: நான் என் சீடர்களோடு பஸ்காவைப் புசிக்கிறதற்குத் தகுதியான இடம் எங்கே என்று போதகர் உம்மிடத்தில் கேட்கச்சொன்னார் என்று சொல்லுங்கள்.
Telugu: మా గురువు, ‘నేను నా శిష్యులతో కలసి పస్కా భోజనం తినడానికి విశ్రాంతి గది ఎక్కడుంది?’ అని అడుగుతున్నాడని ఆ ఇంటి యజమానితో చెప్పండి.
Urdu: वहाँ के मालिक से कहना, ‘उस्ताद आप से पूछते हैं कि वह कमरा कहाँ है जहाँ मैं अपने शागिर्दों के साथ फ़सह का खाना खाऊँ?’
NETBible: and tell the owner of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
NASB: "And you shall say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"’
HCSB: Tell the owner of the house, 'The Teacher asks you, "Where is the guest room where I can eat the Passover with My disciples?"'
LEB: And you will say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?" ‘
ESV: and tell the master of the house, 'The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
NRSV: and say to the owner of the house, ‘The teacher asks you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"’
REB: and give this message to the householder: ‘The Teacher says, “Where is the room in which I am to eat the Passover with my disciples?”’
NKJV: "Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?"’
KJV: And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
NLT: say to the owner, ‘The Teacher asks, Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
GNB: and say to the owner of the house: ‘The Teacher says to you, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’
ERV: Tell the owner of the house, ‘The Teacher asks that you please show us the room where he and his followers can eat the Passover meal.’
EVD: Tell the person that owns that house, ‘The Teacher asks that you please show us the room where he and his followers can eat the Passover meal.’
BBE: And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
MSG: Then speak with the owner of the house: The Teacher wants to know, 'Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?'
Phillips NT: Then say to the owner of the house, 'The master has this message for youwhich is the room where my disciples and I may eat the Passover?'
CEV: and say to the owner, 'Our teacher wants to know where he can eat the Passover meal with his disciples.'
CEVUK: and say to the owner, ‘Our teacher wants to know where he can eat the Passover meal with his disciples.’
GWV: Tell the owner of the house that the teacher asks, ‘Where is the room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
NET [draft] ITL: and <2532> tell <2046> the owner <3617> of the house <3614>, ‘The Teacher <1320> says <3004> to you <4671>, “Where <4226> is <1510> the guest room <2646> where <3699> I may eat <5315> the Passover <3957> with <3326> my <3450> disciples <3101>?”’