NIV: Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
AYT: Lalu, Yesus pulang bersama mereka ke Nazaret dan menuruti mereka. Namun, ibu-Nya menyimpan perkataan itu dalam hatinya.
Assamese: তাৰ পাছত তেওঁলোকৰ লগত তেওঁ নাচৰতলৈ উভটি গ’ল আৰু তেওঁলোকৰ বাধ্য হৈ থাকিল। তেওঁৰ মাকে এই সকলো কথা মনত ৰাখিলে।
Bengali: পরে তিনি তাঁদের সঙ্গে নাসরতে চলে গেলেন ও তাঁদের বাধ্য হয়ে থাকলেন । আর তাঁর মা এ সমস্ত কথা নিজের হৃদয়ে সঞ্চয় করে রাখলেন ।
Gujarati: ઈસુ તેઓની સાથે ગયા, અને નાસરેથમાં આવ્યા, માતાપિતાને આધીન રહ્યા અને તેમની માએ એ સઘળી વાતો પોતાના મનમાં રાખી.
Hindi: तब वह उनके साथ गया, और नासरत में आया, और उनके वश में रहा; और उसकी माता ने ये सब बातें अपने मन में रखीं।
Kannada: ಬಳಿಕ ಆತನು ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ನಜರೇತಿಗೆ ಬಂದು ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದನು. ಆತನ ತಾಯಿಯು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಳು.
Malayalam: പിന്നെ അവൻ അവരോടുകൂടെ നസറെത്തിൽ വന്നു മാതാപിതാക്കളെ അനുസരിച്ചു ജീവിച്ചു. ഈ കാര്യങ്ങൾ എല്ലാം അവന്റെ അമ്മ ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ചു.
Marathi: मग तो त्यांच्याबरोबर नासरेथास गेला. आणि तो त्यांच्या आज्ञेत राहिला. त्याच्या आईने या सर्व गोष्टी आपल्या अंतःकरणात जपून ठेवल्या.
Odiya: ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଫେରି ନାଜରିତକୁ ଆସିଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହୋଇ ରହିଲେ; ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ମାତା ଏହି ସମସ୍ତ କଥା ସାବଧାନ ରୂପେ ଆପଣା ହୃଦୟରେ ରଖିଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਸਰਤ ਨੂੰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰਿਹਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ।
Tamil: பின்பு அவர் அவர்களோடுபோய், நாசரேத்தூருக்குச் சென்று, அவர்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்து நடந்தார். அவருடைய தாயார் இந்த விஷயங்களையெல்லாம் தன் இருதயத்திலே வைத்துக்கொண்டாள்.
Telugu: అప్పుడు ఆయన వారితో కలిసి బయలుదేరి నజరేతుకు వచ్చి వారికి లోబడి ఉన్నాడు. ఆయన తల్లి ఈ సంగతులన్నిటినీ తన హృదయంలో భద్రం చేసికొంది.
Urdu: और वो उनके साथ रवाना होकर नासरत में आया और उनके साथ' रहा और उसकी माँ ने ये सब बातें अपने दिल में रख्खीं |
NETBible: Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. But his mother kept all these things in her heart.
NASB: And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.
HCSB: Then He went down with them and came to Nazareth and was obedient to them. His mother kept all these things in her heart.
LEB: And he went down with them and came to Nazareth, and was submitting to them. And his mother treasured all these things in her heart.
ESV: And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
NRSV: Then he went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
REB: Then he went back with them to Nazareth, and continued to be under their authority; his mother treasured up all these things in her heart.
NKJV: Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
KJV: And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
NLT: Then he returned to Nazareth with them and was obedient to them; and his mother stored all these things in her heart.
GNB: So Jesus went back with them to Nazareth, where he was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
ERV: Jesus went with them to Nazareth and obeyed them. His mother was still thinking about all these things.
EVD: Jesus went with them to Nazareth. He obeyed everything his parents said. His mother was still thinking about all these things.
BBE: And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
MSG: So he went back to Nazareth with them, and lived obediently with them. His mother held these things dearly, deep within herself.
Phillips NT: Then he went home with them to Nazareth and was obedient to them. And his mother treasured all these things in her heart.
CEV: Jesus went back to Nazareth with his parents and obeyed them. His mother kept on thinking about all that had happened.
CEVUK: Jesus went back to Nazareth with his parents and obeyed them. His mother kept on thinking about all that had happened.
GWV: Then he returned with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
NET [draft] ITL: Then <2532> he went down <2597> with <3326> them <846> and <2532> came <2064> to <1519> Nazareth <3478>, and <2532> was <1510> obedient <5293> to them <846>. But <2532> his <846> mother <3384> kept <1301> all <3956> these things <4487> in <1722> her <846> heart <2588>.