NIV: which you have prepared in the sight of all people,
AYT: yang telah Engkau sediakan di hadapan semua bangsa;
Assamese: যি পৰিত্রাণ আপুনি সকলো লোকৰ সাক্ষাতে প্রস্তুত কৰিলে।
Bengali: যা তুমি সকল জাতির সম্মুখে প্রস্তুত করেছ,
Gujarati: જેને તમે સર્વ લોકોની સંમુખ સિદ્ધ કર્યો છે;
Hindi: जिसे तूने सब देशों के लोगों के सामने तैयार किया है। (यशा. 40:5)
Kannada: ಎಲ್ಲಾ ಜನಗಳಿಗೆ ಅವನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗಲಿ ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀ.
Malayalam: നീ സകല ജാതികളുടെയും മുമ്പിൽ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്ന നിന്റെ രക്ഷയെ
Marathi: ते तू सर्व राष्ट्रांतील लोकांच्या समक्ष तयार केले.“
Odiya: ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି,
Punjabi: ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਦੇਸਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਅੱਗੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ,
Tamil: தேவரீர் எல்லா மக்களுக்கும் முன்பாக நீர் ஆயத்தம்பண்ணி,
Urdu: जो तूने सब उम्मतों के रु-ब-रु तैयार की है,
NETBible: that you have prepared in the presence of all peoples:
NASB: Which You have prepared in the presence of all peoples,
HCSB: You have prepared it in the presence of all peoples--
LEB: that you have prepared in the presence of all the peoples,
ESV: that you have prepared in the presence of all peoples,
NRSV: which you have prepared in the presence of all peoples,
REB: you have made ready in full view of all nations:
NKJV: Which You have prepared before the face of all peoples,
KJV: Which thou hast prepared before the face of all people;
NLT: you have given to all people.
GNB: which you have prepared in the presence of all peoples:
ERV: Now all people can see your plan.
EVD: Now all people can see your plan.
BBE: Which you have made ready before the face of all nations;
MSG: it's now out in the open for everyone to see:
Phillips NT: which, you have made ready for all peoples to see
CEV: and foreign nations will also see this.
CEVUK: and foreign nations will also see this.
GWV: which you have prepared for all people to see.
NET [draft] ITL: that <3739> you have prepared <2090> in <2596> the presence <4383> of all <3956> peoples <2992>: