NIV: So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches?
AYT: Jadi, jika kamu tidak dapat dipercaya untuk mengelola harta duniawi, siapa yang akan memercayakan harta yang sesungguhnya kepadamu?
Assamese: এই কাৰণে পার্থিৱ ধনত যদি অবিশ্বাসী হোৱা, তেন্তে প্ৰকৃত ধনত আপোনাক কোনে বিশ্বাস কৰিব?
Bengali: অতএব তোমরা যদি জগতের ধনে বিশ্বস্ত না হয়ে থাক, তবে কে বিশ্বাস করে তোমাদের কাছে সত্য ধন রাখবে?
Gujarati: માટે જો અન્યાયી દ્રવ્યમાં તમે વિશ્વાસુ ન થયા હો, તો ખરું [દ્રવ્ય] તમને કોણ સોંપશે?
Hindi: इसलिए जब तुम सांसारिक धन में विश्वासयोग्य न ठहरे, तो सच्चा धन तुम्हें कौन सौंपेगा?
Kannada: ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ಅನ್ಯಾಯದ ಧನದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ನಂಬಿಗಸ್ತರಲ್ಲದವರಾದರೆ ನಿಜವಾದ ಧನವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ವಶಕ್ಕೆ ಯಾರು ಕೊಟ್ಟಾರು?
Malayalam: അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ, നീതി ഇല്ലാത്ത ഈ ലോകത്തിലെ ധനത്തിൽ വിശ്വസ്തരായില്ല എങ്കിൽ സത്യമായ ധനം നിങ്ങളെ ആരും ഏല്പിക്കുകയില്ല?
Marathi: म्हणून जर तुम्ही अनीतिकारक धनाविषयी विश्वासू नाही, तर मग खऱ्या धनाविषयी तुमच्यावर कोण विश्वास ठेवील?
Odiya: ଅତଏବ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧର୍ମ ଧନରେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହୋଇ ନାହଁ, ତେବେ କିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରି ସତ୍ୟ ଧନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ ?
Punjabi: ਸੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਧਰਮ ਦੇ ਧਨ ਵਿੱਚ ਇਮਾਨਦਾਰ ਨਾ ਹੋਏ ਤਾਂ ਸੱਚਾ ਧਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੌਣ ਸੌਂਪੇਗਾ ? ।
Tamil: அநீதியான உலகப்பொருளில் நீங்கள் உண்மையாக இல்லாவிட்டால், யார் உங்களை நம்பி உங்களிடம் நேர்மையான சொத்தை ஒப்புவிப்பார்கள்?
Telugu: కాబట్టి మీరు అన్యాయమైన ధనం విషయంలోనే నమ్మకంగా లేకపోతే, ఇక నిజమైన ధనం మీకెవరిస్తారు?
Urdu: पस जब तुम नारास्त दौलत में ईमानदार न ठहरे तो हकीकी दौलत कौन तुम्हारे जिम्मे करेगा |
NETBible: If then you haven’t been trustworthy in handling worldly wealth, who will entrust you with the true riches?
NASB: "Therefore if you have not been faithful in the use of unrighteous wealth, who will entrust the true riches to you?
HCSB: So if you have not been faithful with the unrighteous money, who will trust you with what is genuine?
LEB: If then you have not been faithful with unrighteous wealth, who will entrust to you the true [riches]?
ESV: If then you have not been faithful in the unrighteous wealth, who will entrust to you the true riches?
NRSV: If then you have not been faithful with the dishonest wealth, who will entrust to you the true riches?
REB: If, then, you have not proved trustworthy with the wealth of this world, who will trust you with the wealth that is real?
NKJV: "Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches ?
KJV: If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]?
NLT: And if you are untrustworthy about worldly wealth, who will trust you with the true riches of heaven?
GNB: If, then, you have not been faithful in handling worldly wealth, how can you be trusted with true wealth?
ERV: If you cannot be trusted with worldly riches, you will not be trusted with the true riches.
EVD: If you cannot be trusted with worldly riches, then you will not be trusted with the true (heavenly) riches.
BBE: If, then, you have not been true in your use of the wealth of this life, who will give into your care the true wealth?
MSG: If you're a crook in small things, you'll be a crook in big things.
Phillips NT: So that if you are not fit to be trusted to deal with the wicked wealth of this world, who will trust you with the true riches?
CEV: If you cannot be trusted with this wicked wealth, who will trust you with true wealth?
CEVUK: If you cannot be trusted with this wicked wealth, who will trust you with true wealth?
GWV: Therefore, if you can’t be trusted with wealth that is often used dishonestly, who will trust you with wealth that is real?
NET [draft] ITL: If <1487> then <3767> you haven’t been <3756> <1096> trustworthy <94> <4103> in <1722> handling worldly wealth <3126>, who <5101> will entrust <4100> you <5213> with the true riches <228>?