NIV: All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
AYT: Maka, semua orang yang tinggal di Lida dan Saron melihatnya dan mereka berbalik kepada Tuhan.
Assamese: পাছত লুদ্দা আৰু চাৰোণ-নিবাসী সকলেও প্ৰভুলৈ মন-পালটালে।
Bengali: তখন লুদ্দা ও শারণে বসবাসকারী সব লোক তাকে দেখতে পেল এবং তারা প্রভুর প্রতি ফিরল l
Gujarati: [ત્યારે] લુદા તથા શારોનના બધા લોકો તેને જોઇને પ્રભુ તરફ વળ્યા.
Hindi: और लुद्दा और शारोन के सब रहनेवाले उसे देखकर प्रभु की ओर फिरे।
Kannada: ಮತ್ತು ಲುದ್ದದಲ್ಲಿಯೂ, ಶಾರೋನನಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸವಾಗಿದ್ದವರೆಲ್ಲರು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ, ಅವರು ಕರ್ತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡರು.
Malayalam: ലുദ്ദയിലും ശാരോനിലും പാർക്കുന്നവർ എല്ലാവരും സൗഖ്യമായ അവനെ കണ്ട് കർത്താവിങ്കലേക്ക് തിരിഞ്ഞു.
Marathi: लोद येथे राहणाऱ्या सर्व लोकांनी आणि शारोनात राहणाऱ्यांनी त्याला पाहिले, तेव्हा ते सर्व प्रभूकडे वळले.
Odiya: ଆଉ, ଲୂଦ ଓ ଶାରୋଣନିବାସୀ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରିଲେ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਲੁੱਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ਰੋਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਵੱਲ ਫਿਰੇ ।
Tamil: லித்தாவிலும் சாரோனிலும் குடியிருந்தவர்களெல்லோரும் அவனைக் கண்டு, கர்த்தரிடத்தில் திரும்பினார்கள்.
Telugu: వెంటనే అతడు పైకి లేచాడు. లుద్దలో, షారోనులో నివసిస్తున్న వారంతా అతనిని చూసి ప్రభువును విశ్వసించారు.
Urdu: तब लुद्दा और शारून के सब रहने वाले उसे देखकर "ख़ुदावन्द" की तरफ़ रुजू लाए।
NETBible: All those who lived in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
NASB: And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
HCSB: So all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
LEB: And all those who lived [in] Lydda and Sharon saw him, who [all] indeed turned to the Lord.
ESV: And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
NRSV: And all the residents of Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
REB: All who lived in Lydda and Sharon saw him; and they turned to the Lord.
NKJV: So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
KJV: And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
NLT: Then the whole population of Lydda and Sharon turned to the Lord when they saw Aeneas walking around.
GNB: All the people living in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
ERV: All the people living in Lydda and on the plain of Sharon saw him, and they decided to follow the Lord.
EVD: All the people living in Lydda and on the plain of Sharon saw him. These people turned to (believed in) the Lord {Jesus}.
BBE: And all those living in Lydda and Sharon saw him, and were turned to the Lord.
MSG: Everybody who lived in Lydda and Sharon saw him walking around and woke up to the fact that God was alive and active among them.
Phillips NT: And all those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
CEV: Many people in the towns of Lydda and Sharon saw Aeneas and became followers of the Lord.
CEVUK: Many people in the towns of Lydda and Sharon saw Aeneas and became followers of the Lord.
GWV: Everyone who lived in the city of Lydda and the coastal region of Sharon saw what had happened to Aeneas and turned to the Lord in faith.
NET [draft] ITL: All those <3956> who lived <2730> in Lydda <3069> and <2532> Sharon <4565> saw <3708> him <846>, and they turned <1994> to <1909> the Lord <2962>.