NIV: I will show him how much he must suffer for my name."
AYT: Sebab, Aku akan menunjukkan kepadanya betapa banyaknya ia harus menderita demi nama-Ku.
Assamese: কিয়নো তেওঁ মোৰ নামৰ কাৰণে কিমান দুখভোগ কৰিব লাগিব, ইয়াকে মই তেওঁক দেখুৱাম।"
Bengali: কারণ আমি তাঁকে দেখাবো, আমার নামের জন্য তাঁকে কত কষ্ট ভোগ করতে হবে l
Gujarati: કેમ કે મારા નામને લીધે તેને કેટલું બધું દુઃખ સહન કરવું પડશે, એ હું તેને બતાવીશ.
Hindi: और मैं उसे बताऊँगा, कि मेरे नाम के लिये उसे कैसा-कैसा दुःख उठाना पड़ेगा।”
Kannada: ಅವನು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಎಷ್ಟು ಹಿಂಸೆ ಅನುಭವಿಸಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ನಾನೇ ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸುವೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: എന്റെ നാമത്തിനുവേണ്ടി അവൻ എന്തെല്ലാം കഷ്ടം അനുഭവിക്കേണമെന്ന് ഞാൻ അവനെ കാണിക്കും” എന്ന് പറഞ്ഞു.
Marathi: माझ्या नावाकरीता ज्या गोष्टी त्याला सहन कराव्या लागतील त्या मी त्याला दाखवून देईन.”
Odiya: ଯେଣୁ ଆମ୍ଭର ନାମ ସକାଶେ ତାହାକୁ ଯେ କେତେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ, ତାହା ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଜଣାଇବା ।
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਦਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੀ ਕੁੱਝ ਝੱਲਣਾ ਪਵੇਗਾ ।
Tamil: அவன் என்னுடைய நாமத்தினிமித்தம் எவ்வளவு பாடுபடவேண்டுமென்பதை நான் அவனுக்குக் காண்பிப்பேன் என்றார்.
Telugu: ఇతడు నా నామం కోసం ఎన్ని బాధలు అనుభవించాలో నేనతనికి చూపిస్తాను” అని అతనితో చెప్పాడు.
Urdu: और में उसे जता दूंगा कि उस मेरे नाम के खातिर किस कद्र दूख उठाना पड़ेगा
NETBible: For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.”
NASB: for I will show him how much he must suffer for My name’s sake."
HCSB: I will certainly show him how much he must suffer for My name!"
LEB: For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.
ESV: For I will show him how much he must suffer for the sake of my name."
NRSV: I myself will show him how much he must suffer for the sake of my name."
REB: I myself will show him all that he must go through for my name's sake.”
NKJV: "For I will show him how many things he must suffer for My name’s sake."
KJV: For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake.
NLT: And I will show him how much he must suffer for me."
GNB: And I myself will show him all that he must suffer for my sake.”
ERV: I will show him all that he must suffer for me.”
EVD: I will show Saul the things he must suffer for my name.”
BBE: For I will make clear to him what troubles he will have to undergo for me.
MSG: And now I'm about to show him what he's in for--the hard suffering that goes with this job."
Phillips NT: Indeed, I myself will show him how much he must suffer for the sake of my name."
CEV: I will show him how much he must suffer for worshiping in my name."
CEVUK: I will show him how much he must suffer for worshipping in my name.”
GWV: I’ll show him how much he has to suffer for the sake of my name."
NET [draft] ITL: For <1063> I <1473> will show <5263> him <846> how much <3745> he must <1163> suffer <3958> for the sake <5228> of my <3450> name <3686>.”