NIV: Then his sister asked Pharaoh’s daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
AYT: Saudari bayi itu masih bersembunyi. Kemudian, ia berdiri dan bertanya kepada putri raja, "Apakah engkau mau agar aku mencari seorang perempuan Ibrani yang dapat menyusui bayi itu dan merawatnya?
Assamese: তেতিয়া শিশুটিৰ বায়েকে ফৰৌণৰ জীয়েকক ক’লে, “আপোনাৰ অৰ্থে এই সন্তানটিক পিয়াহ খোৱাই তুলিবলৈ, মই এজনী ইব্ৰীয়া মহিলা বিচাৰি মাতি আনিম নে?”
Bengali: তখন তার দিদি ফরৌণের মেয়েকে বলল, “আমি গিয়ে কি আপনার জন্য এই ছেলেকে দুধ দেবার জন্য একটি ইব্রীয় স্ত্রীলোককে আপনার কাছে ডেকে আনব?” ফরৌণের মেয়ে বললেন, “যাও।”
Gujarati: તે સમજી ગઈ કે, આ કોઈ હિબ્રૂનો જ છોકરો છે, પછી તે છોકરાની બહેન કુંવરીની પાસે આવી. તેને કહ્યું, "હું જઈને કોઈ હિબ્રૂ સ્ત્રીને બોલાવી લાવું? તે આ છોકરાને સાચવે અને તેના લાલનપાલનમાં તમારી મદદ કરે?"
Hindi: तब बालक की बहन ने फ़िरौन की बेटी से कहा, “क्या मैं जाकर इब्री स्त्रियों में से किसी धाई को तेरे पास बुला ले आऊँ जो तेरे लिये बालक को दूध पिलाया करे?”
Kannada: ಆಗಲೇ ಮಗುವಿನ ಅಕ್ಕ ಬಂದು, <<ಫರೋಹನನ ಮಗಳಿಗೆ ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಈ ಕೂಸನ್ನು ಮೊಲೆಕೊಟ್ಟು ಸಾಕುವುದಕ್ಕೆ ಇಬ್ರಿಯ ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ದಾದಿಯನ್ನು ನಾನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಬಹುದೋ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದಳು.
Marathi: मग ती बाळाची बहीण फारोच्या मुलीस म्हणाली, “या बाळास दूध पाजण्यासाठी मी जाऊन तुझ्यासाठी इब्री स्त्रियांमधून एखादी दाई शोधून आणू का?”
Odiya: ସେତେବେଳେ ତାହାର ଭଗିନୀ ଫାରୋଙ୍କର କନ୍ୟାକୁ କହିଲା, "ମୁଁ ଯାଇ ଆପଣଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାଳକକୁ ସ୍ତନ୍ୟପାନ କରାଇବା ପାଇଁ କି ଏବ୍ରୀୟା ସ୍ତ୍ରୀଗଣ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଧାତ୍ରୀକୁ ଡାକି ଆଣିବି ?"
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਦੀ ਭੈਣ ਨੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੀ ਧੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ ਜਾ ਕੇ ਇਬਰਾਨਣਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੁੱਧ ਚੁੰਘਾਉਣ ਵਾਲੀ ਔਰਤ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲਿਆਵਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਦੁੱਧ ਚੁੰਘਾਇਆ ਕਰੇ ? ”
Tamil: அப்பொழுது அப்பிள்ளையின் சகோதரி பார்வோனின் மகளை நோக்கி: உமக்கு இந்தப் பிள்ளையை வளர்க்கும்படி எபிரெய பெண்களில் பால்கொடுக்கிற ஒருத்தியை நான் போய் உம்மிடத்தில் அழைத்துக்கொண்டு வரட்டுமா என்றாள்.
Telugu: అప్పుడు దూరంగా నిలబడి ఉన్న పిల్లవాడి అక్క వచ్చి ఫరో కూతురితో, <<నీ కోసం ఈ పిల్లవాణ్ణి పెంచడానికి నేను వెళ్లి హెబ్రీ స్త్రీలలో ఒక ఆయాని తీసుకు రమ్మంటారా?>> అని అడిగింది.
NETBible: Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and get a nursing woman for you from the Hebrews, so that she may nurse the child for you?”
NASB: Then his sister said to Pharaoh’s daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women that she may nurse the child for you?"
HCSB: Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a woman from the Hebrews to nurse the boy for you?"
LEB: Then the baby’s sister asked Pharaoh’s daughter, "Should I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
ESV: Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?"
NRSV: Then his sister said to Pharaoh’s daughter, "Shall I go and get you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?"
REB: At this the sister approached Pharaoh's daughter: “Shall I go and fetch you one of the Hebrew women to act as a wet-nurse for the child?”
NKJV: Then his sister said to Pharaoh’s daughter, "Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"
KJV: Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
NLT: Then the baby’s sister approached the princess. "Should I go and find one of the Hebrew women to nurse the baby for you?" she asked.
GNB: Then his sister asked her, “Shall I go and call a Hebrew woman to nurse the baby for you?”
ERV: The baby’s sister was still hiding. She stood and asked the king’s daughter, “Do you want me to go find a Hebrew woman who can nurse the baby and help you care for it?”
BBE: Then his sister said to Pharaoh’s daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast?
MSG: Then his sister was before her: "Do you want me to go and get a nursing mother from the Hebrews so she can nurse the baby for you?"
CEV: At once the baby's older sister came up and asked, "Do you want me to get a Hebrew woman to take care of the baby for you?"
CEVUK: At once the baby's elder sister came up and asked, “Do you want me to get a Hebrew woman to take care of the baby for you?”
GWV: Then the baby’s sister asked Pharaoh’s daughter, "Should I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
NET [draft] ITL: Then his sister <0269> said <0559> to <0413> Pharaoh’s <06547> daughter <01323>, “Shall I go <01980> and get <07121> a nursing <03243> woman <0802> for you from <04480> the Hebrews <05680>, so that she may nurse <03243> the child <03206> for you?”