NIV: When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"
AYT: Kemudian, mereka kembali kepada ayah mereka, Rehuel. Rehuel bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu pulang lebih cepat hari ini?
Assamese: ছোৱালী কেইজনী যেতিয়া তেওঁলোকৰ পিতৃ ৰুৱেলৰ ওচৰলৈ গ’ল, তেতিয়া তেওঁ ছোৱালী কেইজনীক সুধিলে, “আজিনো কেনেকৈ ইমান সোনকালে ঘৰলৈ আহিলা?”
Bengali: পরে তারা তাদের বাবা রূয়েলের কাছে গেলে তিনি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করলেন, “আজ তোমরা কি করে এত তাড়াতাড়ি আসলে?”
Gujarati: પછી આ દીકરીઓ તેઓના પિતા રેઉએલ પાસે ગઈ ત્યારે તેણે પૂછ્યું, "આજે તમે ટોળાંને પાણી પાવાનું કામ આટલું બધું વહેલું કેવી રીતે પૂરું કર્યું?"
Hindi: जब वे अपने पिता रूएल के पास फिर आई, तब उसने उनसे पूछा, “क्या कारण है कि आज तुम ऐसी फुर्ती से आई हो?”
Kannada: ಆ ನಂತರ ಆ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ರೆಗೂವೇಲನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವನು ಅವರಿಗೆ, <<ಏಕೆ ಈ ಹೊತ್ತು ಬೇಗ ಬಂದಿದೀರಲ್ಲ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Marathi: मग त्या मुली आपला बाप रगुवेल याच्याकडे गेल्या; तेव्हा त्यांचा बाप त्यांना म्हणाला, “तुम्ही आज इतक्या लवकर घरी कशा आल्या आहात?”
Odiya: ଅନନ୍ତର ସେମାନେ ଆପଣା ପିତା ରୁୟେଲ ନିକଟକୁ ଯାଆନ୍ତେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲା, "ଆଜି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏତେ ଶୀଘ୍ର କିପରି ଆସିଲ ?"
Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਰਊਏਲ ਕੋਲ ਆਈਆਂ ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਅੱਜ ਕਿਵੇਂ ਛੇਤੀ ਮੁੜ ਆਈਆਂ ਹੋ ?
Tamil: அவர்கள் தங்களுடைய தகப்பனாகிய ரெகுவேலிடம் வந்தபோது, அவன்: நீங்கள் இன்று இத்தனை சீக்கிரமாக வந்தது ஏன் என்று கேட்டான்.
Telugu: వాళ్ళు తిరిగి తమ ఇంటికి తిరిగి వచ్చాక వారి తండ్రి రగూయేలు <<మీరు ఇంత త్వరగా ఎలా వచ్చారు?>> అని అడిగాడు.
NETBible: So when they came home to their father Reuel, he asked, “Why have you come home so early today?”
NASB: When they came to Reuel their father, he said, "Why have you come back so soon today?"
HCSB: When they returned to their father Reuel he asked, "Why have you come back so quickly today?"
LEB: When they came back to their father Reuel, he asked them, "Why have you come home so early today?"
ESV: When they came home to their father Reuel, he said, "How is it that you have come home so soon today?"
NRSV: When they returned to their father Reuel, he said, "How is it that you have come back so soon today?"
REB: When they returned to Reuel, their father, he said, “How is it that you are back so quickly today?”
NKJV: When they came to Reuel their father, he said, "How is it that you have come so soon today?"
KJV: And when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] ye are come so soon to day?
NLT: When the girls returned to Reuel, their father, he asked, "How did you get the flocks watered so quickly today?"
GNB: When they returned to their father, he asked, “Why have you come back so early today?”
ERV: Then they went back to their father, Reuel. He asked them, “Why have you come home early today?”
BBE: And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you have come back so quickly today?
MSG: When they got home to their father, Reuel, he said, "That didn't take long. Why are you back so soon?"
CEV: When Jethro's daughters returned home, their father asked, "Why have you come back so early today?"
CEVUK: When Jethro's daughters returned home, their father asked, “Why have you come back so early today?”
GWV: When they came back to their father Reuel, he asked them, "Why have you come home so early today?"
NET [draft] ITL: So when they came <0935> home to <0413> their father <01> Reuel <07467>, he asked <0559>, “Why <04069> have you come <0935> home so early <04116> today <03117>?”