NIV: Jacob was in love with Rachel and said, "I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel."
AYT: Karena Yakub mencintai Rahel, ia berkata, "Aku akan bekerja bagimu selama tujuh tahun untuk mendapatkan Rahel.
Assamese: যাকোবে ৰাহেলক প্ৰেম কৰিছিল; সেয়ে তেওঁ ক’লে, “আপোনাৰ সৰু ছোৱালী ৰাহেলৰ কাৰণে মই সাত বছৰ আপোনাৰ সেৱা কৰি দিম।”
Bengali: আর যাকোব রাহেলকে ভালবাসতেন, এজন্য তিনি উত্তর করলেন, "আপনার ছোট মেয়ে রাহেলের জন্য আমি সাত বছর আপনার দাসের কাজ করব।"
Gujarati: યાકૂબ રાહેલને પ્રેમ કરતો હતો તેથી તેણે કહ્યું, "તારી નાની દીકરી, રાહેલને સારું સાત વર્ષ હું તારી ચાકરી કરીશ.
Hindi: इसलिये याकूब ने, जो राहेल से प्रीति रखता था, कहा, “मैं तेरी छोटी बेटी राहेल के लिये सात वर्ष तेरी सेवा करूँगा।”
Kannada: ಯಾಕೋಬನು ರಾಹೇಲಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ, <<ನಿನ್ನ ಕಿರಿ ಮಗಳಾದ ರಾಹೇಲಳಿಗೋಸ್ಕರ ಏಳು ವರುಷ ಸೇವೆ ಮಾಡುವೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳಲು,
Marathi: याकोबाचे राहेलीवर प्रेम होते, म्हणून तो लाबानास म्हणाला, “तुझी धाकटी मुलगी राहेल हिच्यासाठी मी सात वर्षे तुमची सेवाचाकरी करीन.”
Odiya: ଆଉ ଯାକୁବ ରାହେଲକୁ ପ୍ରେମ କଲା; ଏଥିନିମିତ୍ତ ସେ ଉତ୍ତର କଲା, "ତୁମ୍ଭର କନିଷ୍ଠା କନ୍ୟା ରାହେଲ ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ସାତ ବର୍ଷ ତୁମ୍ଭର ଦାସ୍ୟକର୍ମ କରିବି ।"
Punjabi: ਯਾਕੂਬ ਰਾਖ਼ੇਲ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਛੋਟੀ ਧੀ ਰਾਖ਼ੇਲ ਲਈ ਸੱਤ ਸਾਲ ਤੱਕ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਕਰਾਂਗਾ ।
Tamil: யாக்கோபு ராகேல் மீது பிரியப்பட்டு: உம்முடைய இளைய மகளாகிய ராகேலுக்காக உம்மிடத்தில் ஏழு வருடங்கள் வேலை செய்கிறேன் என்றான்.
Telugu: యాకోబు రాహేలును ప్రేమించి, <<నీ చిన్న కూతురు రాహేలు కోసం నీకు ఏడు సంవత్సరాలు సేవ చేస్తాను>> అన్నాడు.
Urdu: और याकूब राखिल पर फ़रेफ़्ता था, सो उसने कहा, "तेरी छोटी बेटी राखिल की खातिर मैं सात बरस तेरी खिदमत करूंगा।"
NETBible: Since Jacob had fallen in love with Rachel, he said, “I’ll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel.”
NASB: Now Jacob loved Rachel, so he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."
HCSB: Jacob loved Rachel, so he answered Laban, "I'll work for you seven years for your younger daughter Rachel."
LEB: Jacob loved Rachel. So he offered, "I’ll work seven years in return for your younger daughter Rachel."
ESV: Jacob loved Rachel. And he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."
NRSV: Jacob loved Rachel; so he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."
REB: Jacob had fallen in love with her. He said, “For your younger daughter Rachel I would work seven years.”
NKJV: Now Jacob loved Rachel; so he said, "I will serve you seven years for Rachel your younger daughter."
KJV: And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
NLT: Since Jacob was in love with Rachel, he told her father, "I’ll work for you seven years if you’ll give me Rachel, your younger daughter, as my wife."
GNB: Jacob was in love with Rachel, so he said, “I will work seven years for you, if you will let me marry Rachel.”
ERV: Jacob loved Rachel, so he said to Laban, “I will work seven years for you if you will allow me to marry your daughter Rachel.”
BBE: And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter.
MSG: And it was Rachel that Jacob loved. So Jacob answered, "I will work for you seven years for your younger daughter Rachel."
CEV: Since Jacob was in love with Rachel, he answered, "If you will let me marry Rachel, I'll work seven years for you."
CEVUK: Since Jacob was in love with Rachel, he answered, “If you will let me marry Rachel, I'll work seven years for you.”
GWV: Jacob loved Rachel. So he offered, "I’ll work seven years in return for your younger daughter Rachel."
NET [draft] ITL: Since Jacob <03290> had fallen in love <0157> with Rachel <07354>, he said <0559>, “I’ll serve <05647> you seven <07651> years <08141> in exchange for your younger <06996> daughter <01323> Rachel <07354>.”