NIV: Just as man is destined to die once, and after that to face judgment,
AYT: Seperti manusia, yang ditentukan untuk mati satu kali saja dan sesudah itu menghadap penghakiman,
Assamese: আৰু যেনেকৈ এবাৰ মাথোন মৰিবলৈ আৰু তাৰ পাছত সোধ-বিচাৰ মানুহৰ কাৰণে নিৰূপিত আছে,
Bengali: আর যেমন মানুষের জন্য এক বার মৃত্যু, তারপরে বিচার আছে,
Gujarati: જેમ માણસોને એક વખત મરવાનું, અને ત્યારબાદ તેઓનો ન્યાય થાય એવું નિર્માણ થયેલું છે.
Hindi: और जैसे मनुष्यों के लिये एक बार मरना और उसके बाद न्याय का होना नियुक्त है। (2 कुरि. 5:10, सभो. 12:14)
Kannada: ಒಂದೇ ಸಾರಿ ಸಾಯುವುದೂ ಆ ಮೇಲೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಗೆ ನೇಮಕವಾಗಿದೆಯೋ,
Malayalam: മനുഷ്യരെല്ലാം ഒരിക്കൽ മരിക്കയും പിന്നെ ന്യായവിധിയുണ്ടാകുകയും ചെയ്യുന്നു.
Marathi: ज्याअर्थी लोकांना एकदाच मरणे व नंतर न्याय होणे नेमून ठेवले अाहे,
Odiya: ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ଥରେମାତ୍ର ମୃତ୍ୟୁ,
Punjabi: ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਰ ਮਰਨਾ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਨਿਆਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அன்றியும், ஒரேமுறை இறப்பதும், பின்பு நியாயத்தீர்ப்பு அடைவதும், மனிதர்களுக்கு நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறபடியே,
Telugu: మనుషులంతా ఒకేసారి చనిపోతారు. తరువాత తీర్పు జరుగుతుంది.
Urdu: एक बार मरना और खुदा की अदालत में हाज़िर होना हर इन्सान के लिए मुक़र्रर है।
NETBible: And just as people are appointed to die once, and then to face judgment,
NASB: And inasmuch as it is appointed for men to die once and after this comes judgment,
HCSB: And just as it is appointed for people to die once--and after this, judgment--
LEB: And _just as_ it is destined for people to die once, and after this, judgment,
ESV: And just as it is appointed for man to die once, and after that comes judgment,
NRSV: And just as it is appointed for mortals to die once, and after that the judgment,
REB: Just as it is our human lot to die once, with judgement to follow,
NKJV: And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,
KJV: And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
NLT: And just as it is destined that each person dies only once and after that comes judgment,
GNB: Everyone must die once, and after that be judged by God.
ERV: Everyone must die once. Then they are judged.
EVD: Every person must die once. After a person dies, he is judged.
BBE: And because by God’s law death comes to men once, and after that they are judged;
MSG: Everyone has to die once, then face the consequences.
Phillips NT: And just as surely as it is appointed for all man to die once, and after that pass to their judgment,
CEV: We die only once, and then we are judged.
CEVUK: We die only once, and then we are judged.
GWV: People die once, and after that they are judged.
NET [draft] ITL: And <2532> just as <3745> people <444> are appointed <606> to die <599> once <530>, and <1161> then <3326> to face judgment <2920>,