NIV: A whirlwind will sweep them away, and their sacrifices will bring them shame.
AYT: Angin mengelilingi mereka dengan sayap-sayapnya, dan mereka akan mendapat malu karena kurban-kurban sembelihan mereka.
Assamese: বায়ুৱে নিজৰ দুখন ডেউকাৰে সেই জাতিক সাবটি ধৰি লৈ যাব ; তাতে তেওঁবিলাকে তেওঁবিলাকৰ যজ্ঞৰ কাৰণে লাজ পাব ।
Bengali: বাতাস তাদের উড়িয়ে নিয়ে যাবে এবং তারা তাদের বলিদানের জন্য লজ্জিত হবে।
Gujarati: પવને તેને પોતાની પાંખોમાં વીંટી દીધી છે; તેઓ પોતાનાં બલિદાનોને કારણે શરમાશે.
Hindi: आँधी उनको अपने पंखों में बान्धकर उड़ा ले जाएगी, और उनके बलिदानों के कारण उनकी आशा टूट जाएगी।
Kannada: ಗಾಳಿಯು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು; ತಾವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ವಿಗ್ರಹದ ಯಜ್ಞಗಳಿಗೆ ನಾಚಿಕೆ ಪಡುವರು.
Marathi: वारा आपल्या पंखात तिला लपेटून नेईन, आणि ते आपल्या बलिदानांमुळे लज्जित होतील.
Odiya: ବାୟୁ ତାହାକୁ ଆପଣା ପକ୍ଷରେ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଅଛି ଓ ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ବଳିଦାନ ସକାଶୁ ଲଜ୍ଜିତ ହେବେ ।
Punjabi: ਇੱਕ ਹਵਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵਲ੍ਹੇਟਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸ਼ਰਮ ਖਾਣਗੇ ।
Tamil: காற்று அவர்களைத் தன் இறக்கைகளில் இறுகப்பிடிக்கும்; அவர்கள் தங்கள் பலிகளால் வெட்கப்படுவார்கள்.
Telugu: సుడిగాలి వారిని చుట్టబెట్టుకు పోతుంది. తాము అర్పించిన బలుల కారణంగా వారు సిగ్గుపడతారు.
NETBible: A whirlwind has wrapped them in its wings; they will be brought to shame because of their idolatrous worship.
NASB: The wind wraps them in its wings, And they will be ashamed because of their sacrifices.
HCSB: A wind with its wings will carry them off, and they will be ashamed of their sacrifices.
LEB: The wind will carry them away in its wings, and their sacrifices will bring them shame.
ESV: A wind has wrapped them in its wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
NRSV: A wind has wrapped them in its wings, and they shall be ashamed because of their altars.
REB: The wind with its wings will carry them off, and they will find their sacrifices a delusion.
NKJV: The wind has wrapped her up in its wings, And they shall be ashamed because of their sacrifices.
KJV: The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
NLT: So a mighty wind will sweep them away. They will die in shame because they offer sacrifices to idols.
GNB: They will be carried away as by the wind, and they will be ashamed of their pagan sacrifices.
ERV: They went to those gods for safety, and they have lost their ability to think. Their altars will bring them shame.
BBE: They are folded in the skirts of the wind; they will be shamed because of their offerings.
MSG: The whirlwind has them in its clutches. Their sex-worship leaves them finally impotent.
CEV: And so you will be swept away in a whirlwind for sacrificing to idols.
CEVUK: And so you will be swept away in a whirlwind for sacrificing to idols.
GWV: The wind will carry them away in its wings, and their sacrifices will bring them shame.
NET [draft] ITL: A whirlwind <07307> has wrapped <06887> them in its wings <03671>; they will be brought to shame <0954> because of their idolatrous worship <02077>.