NIV: but made himself nothing, taking the very nature of a servant, being made in human likeness.
AYT: Sebaliknya, Ia membuat diri-Nya tidak memiliki apa-apa dan menghambakan diri sebagai budak untuk menjadi sama dengan rupa manusia.
Assamese: বৰং নিজকে শূণ্য কৰিলে৷ আৰু তেওঁ দাসৰ ৰূপ ধাৰণ কৰিলে৷ তেওঁ মানুহৰ নিচিনা হৈ অৱতীৰ্ণ হ’ল৷ আৰু তেওঁ আকাৰ-প্ৰকাৰত মানুহৰ দৰে হ'ল৷
Bengali: কিন্তু নিজেকে শূন্য করলেন, তিনি দাসের মত হলেন, মানুষের মত হয়ে জন্ম নিলেন;
Gujarati: પણ તેમણે દાસનું રૂપ ધારણ કરીને, એટલે માણસોના સ્વરૂપમાં અવતરીને પોતાને ખાલી કર્યા;
Hindi: वरन् अपने आप को ऐसा शून्य कर दिया*, और दास का स्वरूप धारण किया, और मनुष्य की समानता में हो गया।
Kannada: ತನ್ನನ್ನು ಬರಿದು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ದಾಸನ ರೂಪವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಸಮನಾದನು. ಮನುಷ್ಯನಾಕಾರದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
Malayalam: ദാസരൂപം എടുത്ത് മനുഷ്യസാദൃശ്യത്തിലായി തന്നെത്താൻ ശൂന്യമാക്കി വേഷത്തിൽ മനുഷ്യനായി വിളങ്ങി,
Marathi: तर स्वतःला रिक्त केले, म्हणजे मनुष्याच्या प्रतिरूपाचे होऊन दासाचे स्वरूप धारण केले,
Odiya: କିନ୍ତୁ ମନୁଷ୍ୟ ସଦୃଶ ହୋଇ ଦାସରୂପ ଧାରଣ କରି ଆପଣାକୁ ଶୂନ୍ୟ କଲେ;
Punjabi: ਸਗੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੱਖਣਾ (ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਕੋਲ ਸੀ, ਸਭ ਕੁਝ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ) ਕਰਕੇ ਦਾਸ ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰਿਆ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਸੂਰਤ ਵਿੱਚ ਜੰਮਿਆ ।
Tamil: தம்மைத்தாமே வெறுமையாக்கி, அடிமையின் உருவமெடுத்து, மனிதனின் சாயல் ஆனார்.
Telugu: అయితే, దానికి ప్రతిగా తనను తాను ఖాళీ చేసుకున్నాడు. బానిస రూపం తీసుకున్నాడు. మానవుల పోలికలో కనిపించాడు. ఆకారంలో ఆయన మనిషిగా కనిపించాడు.
Urdu: बल्कि अपने आप को खाली कर दिया और ख़ादिम की सूरत इख्तियार की और इन्सानों की मुशाबह हो गया|
NETBible: but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.
NASB: but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
HCSB: Instead He emptied Himself by assuming the form of a slave, taking on the likeness of men. And when He had come as a man in His external form,
LEB: but emptied himself [by] taking the form of a slave, [by] becoming in the likeness of people. And being found in appearance like a man,
ESV: but made himself nothing, taking the form of a servant, being born in the likeness of men.
NRSV: but emptied himself, taking the form of a slave, being born in human likeness. And being found in human form,
REB: but made himself nothing, assuming the form of a slave. Bearing the human likeness,
NKJV: but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
KJV: But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
NLT: He made himself nothing; he took the humble position of a slave and appeared in human form.
GNB: Instead of this, of his own free will he gave up all he had, and took the nature of a servant. He became like a human being and appeared in human likeness.
ERV: Instead, he gave up everything, even his place with God. He accepted the role of a servant, appearing in human form. During his life as a man,
EVD: He gave up his place with God and agreed to be like a servant. He was born to be a man and became like a servant.
BBE: But he made himself as nothing, taking the form of a servant, being made like men;
MSG: Not at all. When the time came, he set aside the privileges of deity and took on the status of a slave, became [human]!
Phillips NT: but stripped himself of every advantage by consenting to be a slave by nature and being born a man.
CEV: Instead he gave up everything and became a slave, when he became like one of us.
CEVUK: Instead he gave up everything and became a slave, when he became like one of us.
GWV: Instead, he emptied himself by taking on the form of a servant, by becoming like other humans, by having a human appearance.
NET [draft] ITL: but <235> emptied <2758> himself <1438> by taking <2983> on the form <3444> of a slave <1401>, by <1722> looking like <3667> other men <444>, and <2532> by sharing <4976> <2147> in <5613> human nature <444>.