NIV: because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me."
AYT: Aku akan membayar upah yang besar kepadamu, dan aku akan melakukan apa pun yang kamu minta. Datanglah dan kutuklah bangsa ini demi aku.'
Assamese: কিয়নো মই আপোনাক অতিশয়ৰূপে সন্মানিত কৰিম আৰু যি যি আজ্ঞা দিব, তাকে কৰিম; এই হেতুকে বিনয় কৰোঁ। আপুনি আহি মোৰ কাৰণে এই জাতিক শাও দিয়ক।
Bengali: কারণ আমি আপনাকে খুব সম্মানিত করব; আপনি আমাকে যা যা বলবেন, আমি সব কিছুই করব। অতএব বিনয় করি, আপনি এসে আমার জন্য সেই লোকেদেরকে অভিশাপ দিন।”
Gujarati: કેમ કે હું તને મોટો બદલો આપીશ અને તારો ભારે આદર કરીશ, તું મને જે કહીશ તે હું કરીશ. માટે કૃપા કરી આવ અને મારે સારુ આ લોકોને શાપ આપ.'"
Hindi: क्योंकि मैं निश्चय तेरी बड़ी प्रतिष्ठा करूँगा, और जो कुछ तू मुझ से कहे वही मैं करूँगा; इसलिये आ, और उन लोगों को मेरे निमित्त श्राप दे।”
Kannada: ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಘನಪಡಿಸುವೆನು. ನೀನು ಏನು ಹೇಳಿದರೂ ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ನೀನು ದಯಮಾಡಿ ಬಂದು ಈ ಜನರನ್ನು ನನಗಾಗಿ ಶಪಿಸಬೇಕು> >> ಎಂದನು.
Marathi: मी जे सांगतो ते तू केलेस तर मी तुला नक्कीच मान देईन आणि तू मला जे काही विनवशील ते मी करीन परंतु तू ये व माझ्यासाठी या लोकांना शाप दे.
Odiya: କାରଣ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ଭ୍ରମ ଦେଇ ମହାସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବା, ପୁଣି, ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ କହିବ, ଆମ୍ଭେ ତାହା କରିବା; ଏଣୁ ବିନୟ କରୁଅଛୁ, ଆସ, ଆମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਾ ਵੱਡਾ ਆਦਰ-ਸਤਿਕਾਰ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਆਖੋ, ਮੈਂ ਕਰਾਂਗਾ ਪਰ ਜਰੂਰ ਆਓ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਇਸ ਦਲ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦਿਓ ।
Tamil: உம்மை மிகவும் மரியாதைசெய்வேன்; நீர் சொல்வதையெல்லாம் செய்வேன்; நீர் வந்து எனக்காக அந்த மக்களைச் சபிக்கவேண்டும் என்று சொல்லச்சொன்னார் என்றார்கள்.
Telugu: ఎందుకంటే, నేను నిన్ను చాలా గొప్పవాణ్ణి చేస్తాను. నువ్వు నాతో ఏం చెప్పినా చేస్తాను. కాబట్టి నువ్వు దయచేసి వచ్చి, నా కోసం ఈ జనాన్ని శపించు> అని చెప్పమన్నాడు >> అన్నారు.
NETBible: For I will honor you greatly, and whatever you tell me I will do. So come, put a curse on this nation for me.’”
NASB: for I will indeed honor you richly, and I will do whatever you say to me. Please come then, curse this people for me.’"
HCSB: for I will greatly honor you and do whatever you ask me. So please come and put a curse on these people for me!'"
LEB: I will make sure you are richly rewarded, and I will do whatever you ask. Please, come and curse these people for me."
ESV: for I will surely do you great honor, and whatever you say to me I will do. Come, curse this people for me.'"
NRSV: for I will surely do you great honor, and whatever you say to me I will do; come, curse this people for me.’"
REB: I shall confer great honour upon you and do whatever you ask me. But you must come and put a curse on this people for me.’”
NKJV: ‘for I will certainly honor you greatly, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.’"
KJV: For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
NLT: I will pay you well and do anything you ask of me. Just come and curse these people for me!"
GNB: I will reward you richly and do anything you say. Please come and curse these people for me.”
ERV: I will pay you very much, and I will do whatever you ask. Come and curse these people for me.”
BBE: For I will give you a place of very great honour, and whatever you say to me I will do; so come, in answer to my prayer, and put a curse on this people.
MSG: I will honor and reward you lavishly--anything you tell me to do, I'll do; I'll pay anything--only come and curse this people.'"
CEV: I'll pay you very well and do whatever you ask. Just come and place a curse on these people."
CEVUK: I'll pay you very well and do whatever you ask. Just come and place a curse on these people.”
GWV: I will make sure you are richly rewarded, and I will do whatever you ask. Please, come and curse these people for me."
NET [draft] ITL: For <03588> I will honor <03513> you greatly <03966>, and whatever <0834> <03605> you tell <0559> me I will do <06213>. So come <01980>, put <06895> a curse <06895> on this <02088> nation <05971> for me.’”