NIV: Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
AYT: Mereka berjumpa dengan kegelapan pada siang hari, dan meraba-raba pada tengah hari seperti pada malam hari.
Assamese: সিহঁতে দিনতেই আন্ধাৰৰ লগ পায়, ৰাতিৰ নিচিনাকৈ দিন-দুপৰতে খপিয়াই ফুৰে।
Bengali: তারা দিনেরবেলায় অন্ধকারের সঙ্গে মিলিত হয় এবং দুপুরে তারা রাতের মত হাতড়ায়।
Gujarati: ધોળે દહાડે તેઓને અંધકાર દેખાય છે, અને ખરે બપોરે તેઓ રાતની જેમ ફાંફાં મારે છે.
Hindi: उन पर दिन को अन्धेरा छा जाता है, और दिन दुपहरी में वे रात की नाई टटोलते फिरते हैं।
Kannada: ಅವರು ಹಗಲಿನಲ್ಲೇ ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ಸುತ್ತುವರೆದು, ಮಧ್ಯಾಹ್ನದಲ್ಲೇ ರಾತ್ರಿಯವರಂತೆ ತಡಕಾಡುತ್ತಾರೆ.
Marathi: त्यांचा भर दिवसाच अंधराशी सामना होतो, दिवसा मध्यान्ह्यात ते रात्र असल्यासारखे चाचपडतात.
Odiya: ସେମାନେ ଦିନ ବେଳେ ଅନ୍ଧକାରଗ୍ରସ୍ତ ହୁଅନ୍ତି, ପୁଣି ମଧ୍ୟାହ୍ନରେ ରାତ୍ରିକାଳର ନ୍ୟାୟ ଦରାଣ୍ଡି ହୁଅନ୍ତି ।
Punjabi: ਦਿਨ ਵੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹਨੇਰਾ ਛਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੁਪਹਿਰ ਨੂੰ ਉਹ ਰਾਤ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਟੋਹੰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ।
Tamil: அவர்கள் பகற்காலத்திலே இருளுக்குள்ளாகி, மத்தியான வேளையிலே இரவில் தடவுகிறதுபோல தடவி அலைகிறார்கள்.
Telugu: వెలుగు ఉండే సమయంలో వాళ్లను చీకటి కమ్ముకుంటుంది. ఒకడు రాత్రిలో తడుములాడినట్టు వాళ్ళు మధ్యాహ్న సమయంలో తడుములాడతారు.
NETBible: They meet with darkness in the daytime, and grope about in the noontime as if it were night.
NASB: "By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.
HCSB: They encounter darkness by day, and they grope at noon as if it were night.
LEB: In the daytime they meet darkness and grope in the sunlight as if it were night.
ESV: They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night.
NRSV: They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
REB: By day they encounter darkness, and grope their way at noon as in the night;
NKJV: They meet with darkness in the daytime, And grope at noontime as in the night.
KJV: They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
NLT: They grope in the daylight as though they were blind; they see no better in the daytime than at night.
GNB: even at noon they grope in darkness.
ERV: Daylight will be like darkness for them. Even at noon they will have to feel their way as in the dark.
BBE: In the daytime it becomes dark for them, and in the sunlight they go feeling about as if it was night.
MSG: Suddenly they're disoriented, plunged into darkness; they can't see to put one foot in front of the other.
CEV: Darkness is their only companion, hiding their path at noon.
CEVUK: Darkness is their only companion, hiding their path at midday.
GWV: In the daytime they meet darkness and grope in the sunlight as if it were night.
NET [draft] ITL: They meet <06298> with darkness <02822> in the daytime <03119>, and grope <04959> about in the noontime <06672> as if it were night <03915>.