NIV: A club seems to him but a piece of straw; he laughs at the rattling of the lance.
AYT: (41-20) Pentungan dianggapnya seperti jerami; ia menertawakan gemeretak lembing.
Assamese: সি গদাক ঘুলা যেন মানে, আৰু বৰছাৰ শব্দত সি হাঁহে,
Bengali: সে গদাকে খড়ের মত মনে করে; বর্শা উড়ে আসার শব্দে সে হাঁসে।
Gujarati: લાકડાની ડાંગો જાણે તેને સળીના ટુકડા હોય તેમ લાગે છે; અને તેની ઉપર ફેંકેલા ભાલાને તે હસી કાઢે છે.
Hindi: लाठियाँ भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
Kannada: ಅದು ದೊಣ್ಣೆಗಳನ್ನು ಹುಲ್ಲುಕಡ್ಡಿಯಾಗಿ ಎಣಿಸುವುದು; ಬಿರ್ರನೆ ಬರುವ ಈಟಿಗೆ ನಗುವುದು.
Marathi: जेव्हा लाकडी गदा त्याच्यावर आपटली जाते तेव्हा त्याला ते गवत आपटल्याप्रमाणे वाटते. लोक त्याच्यावर भाले फेकतात तेव्हा तो हसतो.
Odiya: ଗଦା ତୃଣ ତୁଲ୍ୟ ଗଣିତ ହୁଏ; ବର୍ଚ୍ଛା ବଳରେ ଆସିବା ବେଳେ ସେ ହସେ ।
Punjabi: ਲਾਠੀਆਂ ਵੀ ਤਿਣਕੇ ਦੇ ਤੁੱਲ ਗਿਣੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਸਾਂਗ ਦੇ ਖੜਕਣ ਉੱਤੇ ਉਹ ਹੱਸਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அது பெருந்தடிகளை வைக்கோல்களாக எண்ணி, ஈட்டியின் அசைவை இகழும்.
Telugu: గదలను అది గడ్డిపరకలుగా ఎంచుతుంది. అది రివ్వున ఎగిరి వచ్చే ఈటెను చూసి నవ్వుతుంది.
NETBible: A club is counted as a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
NASB: "Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.
HCSB: A club is regarded as stubble, and he laughs at the whirring of a javelin.
LEB: It considers clubs to be like stubble, and it laughs at a rattling javelin.
ESV: Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins.
NRSV: Clubs are counted as chaff; it laughs at the rattle of javelins.
REB: to him a cudgel is but a reed, and he laughs at the swish of the sabre.
NKJV: Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.
KJV: Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
NLT: Clubs do no good, and it laughs at the swish of the javelins.
GNB: To him a club is a piece of straw, and he laughs when men throw spears.
ERV: When a wood club hits him, it feels to him like a piece of straw. He laughs when anyone throws a spear at him.
BBE: A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
MSG: A battle ax is nothing but a splinter of kindling; he treats a brandished harpoon as a joke.
CEV: it simply smiles at spears, and striking it with a stick is like slapping it with straw.
CEVUK: it simply smiles at spears, and striking it with a stick is like slapping it with straw.
GWV: It considers clubs to be like stubble, and it laughs at a rattling javelin.
NET [draft] ITL: A club <08455> is counted <02803> as a piece of straw <07179>; it laughs <07832> at the rattling <07494> of the lance <03591>.