NIV: So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
AYT: Ketiga orang itu berhenti menjawab Ayub karena dia benar menurut pandangannya sendiri.
Assamese: ইয়োবে নিজৰ দৃষ্টিত নিজকে ধাৰ্ম্মিক বুলি মনাত, সেই তিনিজনে তেওঁক উত্তৰ দিবলৈ এৰিলে।
Bengali: তাই এই তিনজন লোক ইয়োবকে উত্তর দেওয়া বন্ধ করল, কারণ তিনি তাঁর নিজের চোখে ধার্মিক ছিলেন।
Gujarati: પછી આ ત્રણ મિત્રોએ અયૂબને જવાબ આપવાનું બંધ કર્યું, કારણ કે અયૂબ તેની પોતાની નજરમાં ન્યાયી હતો.
Hindi: तब उन तीनों पुरुषों ने यह देखकर कि अय्यूब अपनी दृष्टि में निर्दोष है उसको उत्तर देना छोड़ दिया।
Kannada: ಆಗ ಯೋಬನು ಸ್ವಂತ ಗಣನೆಯಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತನಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಆ ಮೂವರು ಅವನಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
Marathi: नंतर या तीन माणसांनी ईयोबाला उत्तर देण्याचे थांबविले, कारण तो त्याच्या स्वतःच्या नजरेमध्ये नितीमान होता.
Odiya: ଏହିରୂପେ ଆୟୁବ ନିଜ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଧାର୍ମିକ ହେବାରୁ ଏହି ତିନି ଜଣ ଉତ୍ତର ଦେବାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਇਹਨਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਅਯੂੱਬ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਣਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਧਰਮੀ ਸੀ
Tamil: யோபு தன் பார்வைக்கு நீதிமானாயிருந்ததினால், அவனுக்கு அந்த மூன்று மனிதரும் பதில் சொல்லி முடித்தார்கள்.
Telugu: యోబు తన దృష్టికి తాను నీతిమంతుడుగా ఉన్నాడని ఆ ముగ్గురు మనుషులు గ్రహించి అతనికి జవాబు చెప్పడం చాలించుకున్నారు.
NETBible: So these three men refused to answer Job further, because he was righteous in his own eyes.
NASB: Then these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
HCSB: So these three men quit answering Job, because he was righteous in his own eyes.
LEB: These three men stopped answering Job because Job thought he was righteous.
ESV: So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
NRSV: So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
REB: THESE three men gave up answering Job, for he continued to think himself righteous.
NKJV: So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.
KJV: So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
NLT: Job’s three friends refused to reply further to him because he kept insisting on his innocence.
GNB: Because Job was convinced of his own innocence, the three men gave up trying to answer him.
ERV: Then Job’s three friends gave up trying to answer him, because he was so sure that he was innocent.
BBE: So these three men gave no more answers to Job, because he seemed to himself to be right.
MSG: Job's three friends now fell silent. They were talked out, stymied because Job wouldn't budge an inch--wouldn't admit to an ounce of guilt.
CEV: Finally, these three men stopped arguing with Job, because he refused to admit that he was guilty.
CEVUK: Finally, these three men stopped arguing with Job, because he refused to admit that he was guilty.
GWV: These three men stopped answering Job because Job thought he was righteous.
NET [draft] ITL: So these <0428> three <07969> men <0582> refused <07673> to answer <06030> Job <0347> further, because <03588> he <01931> was righteous <06662> in his own eyes <05869>.