NIV: "I thought, ‘I shall die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
AYT: Lalu, aku berkata, 'Aku akan mati di dalam sarangku, dan aku akan memperbanyak hari-hariku seperti pasir.
Assamese: তেতিয়া মই ভাবিছিলোঁ, যে মই নিজ বাহত মৰিম, মোৰ দিন বালিৰ দৰে অসংখ্য হব;
Bengali: তখন আমি বলতাম, ‘আমি আমার বাসায় মরব; আমি আমার দিন বালির মত বৃদ্ধি করব।
Gujarati: ત્યારે હું કહેતો કે, હું મારા પરિવાર સાથે મરણ પામીશ. મારા દિવસો રેતીની જેમ અસંખ્ય થશે.
Hindi: तब मैं सोचता था, ‘मेरे दिन बालू के किनकों के समान अनगिनत होंगे, और अपने ही बसेरे में मेरा प्राण छूटेगा।
Kannada: ಆಗ ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, <ನನ್ನ ಗೂಡಿನಲ್ಲಿಯೇ ನಾನು ಸಾಯುವೆನು, ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಮರಳಿನಂತೆ ಅಸಂಖ್ಯಾವಾಗಿರುವವು.
Marathi: मला नेहमी वाटायचे मी खूप वर्षे जगेन, मला स्वत:च्या घरातच मृत्यू येईल.
Odiya: ସେସମୟରେ ମୁଁ କହିଲି, ମୁଁ ଆପଣା ବସାରେ ମରିବି ଓ ମୁଁ ବାଲୁକା ପରି ଆପଣା ଦିନ ବୃଦ୍ଧି କରିବି;
Punjabi: ਤਦ ਮੈਂ ਸੋਚਦਾ ਸੀ, ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਰੇਤ ਦੇ ਕਣਾਂ ਜਿੰਨੇ ਅਣਗਿਣਤ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵਸੇਬੇ ਵਿੱਚ ਮਰਾਂਗਾ ।
Tamil: என் கூட்டிலே நான் வாழ்ந்திருப்பேன்; என் நாட்களை மணலைப்போலப் பெருகச் செய்வேன் என்றேன்.
Telugu: అప్పుడు నేను ఇలా అనుకున్నాను. నా గూటి దగ్గరనే నేను కన్ను మూస్తాను. ఇసుక రేణువుల్లాగా నేను దీర్ఘాయువు గలవాడినౌతాను.
NETBible: “Then I thought, ‘I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.
NASB: "Then I thought, ‘I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.
HCSB: So I thought: I will die in my own nest and multiply my days as the sand.
LEB: "I thought, ‘I may die in my own house, but I will make my days as numerous as the sand.
ESV: Then I thought, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
NRSV: Then I thought, ‘I shall die in my nest, and I shall multiply my days like the phoenix;
REB: I thought, “I shall die with my powers unimpaired and my days uncounted as the grains of sand,
NKJV: "Then I said, ‘I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.
KJV: Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
NLT: "I thought, ‘Surely I will die surrounded by my family after a long, good life.
GNB: I always expected to live a long life and to die at home in comfort.
ERV: “I always thought I would live a long life, growing old with my family around me.
BBE: Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;
MSG: I thought, 'I'll die peacefully in my own bed, grateful for a long and full life,
CEV: I felt certain that I would live a long and happy life, then die in my own bed.
CEVUK: I felt certain that I would live a long and happy life, then die in my own bed.
GWV: "I thought, ‘I may die in my own house, but I will make my days as numerous as the sand.
NET [draft] ITL: “Then I thought <0559>, ‘I will die <01478> in my own home <07064>, my days <03117> as numerous <07235> as the grains of sand <02344>.