NIV: I was eyes to the blind and feet to the lame.
AYT: Aku menjadi mata bagi yang buta, dan kaki bagi yang timpang.
Assamese: মই অন্ধৰ চকু আৰু খোৰাৰ ভৰি আছিলোঁ।
Bengali: আমি অন্ধের চোখ ছিলাম; আমি খোঁড়ার পা ছিলাম।
Gujarati: હું અંધજનોની આંખ સમાન હતો; હું અપંગ માટે પગ સમાન હતો.
Hindi: मैं अन्धों के लिये आँखें, और लंगड़ों के लिये पाँव ठहरता था।
Kannada: ನಾನು ಕುರುಡನಿಗೆ ಕಣ್ಣಾಗಿಯೂ, ಕುಂಟನಿಗೆ ಕಾಲಾಗಿಯೂ ಇದ್ದೆನು.
Marathi: मी आंधळ्यांची दृष्टी होतो. त्यांना जिथे जायचे असेल तिथे मी नेत असे. मी अपंगांचे पाय होतो त्यांना हवे तिथे मी उचलून नेत असे.
Odiya: ମୁଁ ଅନ୍ଧ ପ୍ରତି ଚକ୍ଷୁ ସ୍ୱରୂପ ଓ ଛୋଟା ପ୍ରତି ଚରଣ ସ୍ୱରୂପ ଥିଲି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਲਈ ਅੱਖਾਂ ਸੀ, ਅਤੇ ਲੰਗੜਿਆਂ ਲਈ ਪੈਰ ਠਹਿਰਦਾ ਸੀ,
Tamil: நான் குருடனுக்குக் கண்ணும், சப்பாணிக்குக் காலாகவும் இருந்தேன்.
Telugu: గుడ్డి వారికి నేను కన్నులయ్యాను. కుంటివారికి పాదాలు అయ్యాను.
NETBible: I was eyes for the blind and feet for the lame;
NASB: "I was eyes to the blind And feet to the lame.
HCSB: I was eyes to the blind and feet to the lame.
LEB: I was eyes for the blind person. I was feet for the lame person.
ESV: I was eyes to the blind and feet to the lame.
NRSV: I was eyes to the blind, and feet to the lame.
REB: I was eyes to the blind and feet to the lame;
NKJV: I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.
KJV: I was eyes to the blind, and feet [was] I to the lame.
NLT: I served as eyes for the blind and feet for the lame.
GNB: I was eyes for the blind, and feet for the lame.
ERV: I was like eyes for the blind, like feet for the crippled.
BBE: I was eyes to the blind, and feet to him who had no power of walking.
MSG: I was eyes to the blind and feet to the lame,
CEV: I was good to the blind and to the lame.
CEVUK: I was good to the blind and to the lame.
GWV: I was eyes for the blind person. I was feet for the lame person.
NET [draft] ITL: I <0589> was <01961> eyes <05869> for the blind <05787> and feet <07272> for the lame <06455>;