NIV: The man who was dying blessed me; I made the widow’s heart sing.
AYT: Berkat dari orang yang hampir binasa datang kepadaku, dan aku membuat hati para janda bernyanyi karena sukacita.
Assamese: বিনষ্ট হবলগীয়া মানুহৰ আশীৰ্ব্বাদ মোৰ ওপৰত পৰিছিল; মই বাঁৰী তিৰোতাৰ মন উল্লাসিত কৰিছিলোঁ।
Bengali: যে ধ্বংস হতে চলেছে তার আর্শীবাদ আমার কাছে আসত; আমি বিধবাদের হৃদয়ে আনন্দ গান করাতাম।
Gujarati: જેઓ નાશ પામવાની અણી પર હતા તેઓ મને આશીર્વાદ આપતા; વિધવાઓના હ્રદયને હું હર્ષનાં ગીતો ગવડાવતો.
Hindi: जो नाश होने पर था मुझे आशीर्वाद देता था, और मेरे कारण विधवा आनन्द के मारे गाती थी।
Kannada: ಗತಿಯಿಲ್ಲದವನು ನನ್ನನ್ನು ಹರಸುತ್ತಿದ್ದನು, ವಿಧವೆಯ ಹೃದಯವನ್ನು ಉತ್ಸಾಹಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
Marathi: मृत्युपंथाला लागलेला माणूस मला आशीर्वाद देत असे. मी गरजू विधवांना मदत करीत असे.
Odiya: ନଷ୍ଟକଳ୍ପ ଲୋକର କଲ୍ୟାଣ ମୋ' ଉପରେ ବର୍ତ୍ତିଲା ଓ ମୁଁ ବିଧବାର ହୃଦୟକୁ ଆନନ୍ଦରେ ଗାନ କରାଇଲି ।
Punjabi: ਨਾਸ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿੰਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਵਿਧਵਾ ਦਾ ਦਿਲ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਜੈਕਾਰਾ ਗਜਾਉਂਦਾ ਸੀ ।
Tamil: அழிந்துபோக இருந்தவனுடைய ஆசீர்வாதம் என்மேல் வந்தது; விதவையின் இருதயத்தைக் கெம்பீரிக்கச் செய்தேன்.
Telugu: నశించిపోవడానికి సిద్ధంగా ఉన్నవారి దీవెన నా మీదికి వచ్చింది. వితంతువుల హృదయాన్ని సంతోషపెట్టాను.
NETBible: the blessing of the dying man descended on me, and I made the widow’s heart rejoice;
NASB: "The blessing of the one ready to perish came upon me, And I made the widow’s heart sing for joy.
HCSB: The dying man blessed me, and I made the widow's heart rejoice.
LEB: I received a blessing from the dying. I made the widow’s heart sing for joy.
ESV: The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
NRSV: The blessing of the wretched came upon me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
REB: He who was threatened with ruin blessed me, and I made the widow's heart sing for joy.
NKJV: The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow’s heart to sing for joy.
KJV: The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
NLT: I helped those who had lost hope, and they blessed me. And I caused the widows’ hearts to sing for joy.
GNB: People who were in deepest misery praised me, and I helped widows find security.
ERV: People who were dying asked God to bless me. My help brought joy to widows in need.
BBE: The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow’s heart.
MSG: The dying blessed me, and the bereaved were cheered by my visits.
CEV: And I was highly praised for my generosity to widows and others in poverty.
CEVUK: And I was highly praised for my generosity to widows and others in poverty.
GWV: I received a blessing from the dying. I made the widow’s heart sing for joy.
NET [draft] ITL: the blessing <01293> of the dying man descended <06> on <05921> me <0935>, and I made the widow’s <0490> heart <03820> rejoice <07442>;