NIV: That is why I am terrified before him; when I think of all this, I fear him.
AYT: Itu sebabnya, aku cemas berada di hadapan-Nya. Ketika aku merenung, aku takut terhadap Dia.
Assamese: এই নিমিত্তে মই তেওঁৰ সাক্ষাতে ব্যাকুল হওঁ। মই বিবেচনা কৰিলে তেওঁৰ পৰা ভয় পাওঁ।
Bengali: এইজন্য, আমি তাঁর উপস্থিতিতে আতঙ্কিত হই; যখন আমি তাঁর বিষয়ে ভাবি, আমি তাঁকে ভয় করি।
Gujarati: માટે હું તેમની આગળ ગભરાઈ જાઉં છું. જ્યારે હું આ બાબતો વિષે વિચાર કરું છું ત્યારે મને તેમનો ડર લાગે છે.
Hindi: इस कारण मैं उसके सम्मुख घबरा जाता हूँ; जब मैं सोचता हूँ तब उससे थरथरा उठता हूँ।
Kannada: ಆದಕಾರಣ ನಾನು ಆತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಗಾಬರಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಯೋಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಆತನಿಗೆ ಹೆದರುತ್ತೇನೆ.
Marathi: यास्तव, मी त्याच्या उपस्थीतीला घाबरतो, जेव्हा मी त्याच्याबद्दल विचार करतो, मला त्याची भीती वाटते.
Odiya: ଏନିମନ୍ତେ ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ବ୍ୟାକୁଳ ହେଉଅଛି; ମୁଁ ବିବେଚନା କଲେ, ତାହାଙ୍କ ସକାଶେ ଭୀତ ହେଉଅଛି ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਭੈ ਖਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਜਦ ਮੈਂ ਇਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ ਤਦ ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ।
Tamil: ஆகையால் அவருக்கு முன்பாகக் கலங்குகிறேன்; நான் சிந்திக்கிறபோது, அவருக்குப் பயப்படுகிறேன்.
Telugu: కాబట్టి ఆయన సన్నిధిలో నేను కలవరపడుతున్నాను. నేను ఆలోచించిన ప్రతిసారీ ఆయనకు భయపడుతున్నాను.
NETBible: That is why I am terrified in his presence; when I consider, I am afraid because of him.
NASB: "Therefore, I would be dismayed at His presence; When I consider, I am terrified of Him.
HCSB: Therefore I am terrified in His presence; when I consider this , I am afraid of Him.
LEB: That is why I’m terrified of him. When I think of it, I’m afraid of him.
ESV: Therefore I am terrified at his presence; when I consider, I am in dread of him.
NRSV: Therefore I am terrified at his presence; when I consider, I am in dread of him.
REB: That is why I am fearful of meeting him; when I think about it, I am afraid;
NKJV: Therefore I am terrified at His presence; When I consider this , I am afraid of Him.
KJV: Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
NLT: No wonder I am so terrified in his presence. When I think of it, terror grips me.
GNB: I tremble with fear before him.
ERV: That is why I am terrified to stand before him. Just thinking about it makes me afraid.
BBE: For this cause I am in fear before him, my thoughts of him overcome me.
MSG: Is it any wonder that I dread meeting him? Whenever I think about it, I get scared all over again.
CEV: Merely the thought of God All-Powerful
CEVUK: Merely the thought of God All-Powerful makes me tremble with fear.
GWV: That is why I’m terrified of him. When I think of it, I’m afraid of him.
NET [draft] ITL: That is why <03651> <05921> I am terrified <0926> in his presence <06440>; when I consider <0995>, I am afraid <06342> because of <04480> him.