NIV: But he knows the way that I take; when he has tested me, I shall come forth as gold.
AYT: Namun, Dia tahu jalan yang aku ambil. Ketika Dia telah mengujiku, aku akan keluar seperti emas.
Assamese: কিন্তু মই যি পথ ধৰিছোঁ, তাক তেওঁ জানে; তেওঁ মোক পৰীক্ষা কৰা হলে, মই সোণৰ দৰে ওলালোহেঁতেন।
Bengali: কিন্তু তিনি জানেন আমি কোন পথ নিয়েছি; যখন তিনি আমায় পরীক্ষা করবেন, আমি সোনার মত বার হয়ে আসব।
Gujarati: પણ ઈશ્વર મારી ચાલચલગત જાણે છે; મારી પરીક્ષા તે કરશે ત્યારે હું સોના જેવો નીકળીશ.
Hindi: परन्तु वह जानता है, कि मैं कैसी चाल चला हूँ; और जब वह मुझे ता लेगा तब मैं सोने के समान निकलूँगा।(1 पत. 1:7)
Kannada: ಆತನಾದರೋ ನನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ಬಲ್ಲನು, ಆತನೇ ನನ್ನನ್ನು ಶೋಧಿಸಿ ನೋಡಿದರೆ ಚೊಕ್ಕ ಬಂಗಾರವಾಗಿ ಕಾಣಿಸುವೆನು.
Marathi: परंतु माझा मार्ग त्याला कळाला आहे, जेव्हा तो माझी परीक्षा घेतो, तेव्हा मी सोन्यासारखा असेन.
Odiya: ମାତ୍ର ମୁଁ ଯେଉଁ ପଥ ଅବଲମ୍ବନ କରେ, ସେ ତାହା ଜାଣନ୍ତି; ସେ ମୋହର ପରୀକ୍ଷା କଲା ଉତ୍ତାରେ ମୁଁ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପରି ଉତ୍ତୀର୍ଣ୍ଣ ହେବି ।
Punjabi: ਉਹ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਤਾਅ ਲਵੇਂ ਤਦ ਮੈਂ ਸੋਨੇ ਵਾਂਗੂੰ ਨਿੱਕਲਾਂਗਾ ।
Tamil: ஆனாலும் நான் போகும் வழியை அவர் அறிவார்; அவர் என்னைச் சோதித்தபின் நான் பொன்னாக விளங்குவேன்.
Telugu: నేను నడిచే దారి ఆయనకు తెలుసు. ఆయన నన్ను పరిక్షించిన తరవాత నేను బంగారంలాగా కనిపిస్తాను.
NETBible: But he knows the pathway that I take; if he tested me, I would come forth like gold.
NASB: "But He knows the way I take; When He has tried me, I shall come forth as gold.
HCSB: Yet He knows the way I have taken; when He has tested me, I will emerge as pure gold.
LEB: I can’t find him because he knows the road I take. When he tests me, I’ll come out as pure as gold.
ESV: But he knows the way that I take; when he has tried me, I shall come out as gold.
NRSV: But he knows the way that I take; when he has tested me, I shall come out like gold.
REB: Yet he knows me in action and at rest; when he tests me, I shall emerge like gold.
NKJV: But He knows the way that I take; When He has tested me, I shall come forth as gold.
KJV: But he knoweth the way that I take: [when] he hath tried me, I shall come forth as gold.
NLT: But he knows where I am going. And when he has tested me like gold in a fire, he will pronounce me innocent.
GNB: Yet God knows every step I take; if he tests me, he will find me pure.
ERV: But God knows me. He is testing me and will see that I am as pure as gold.
BBE: For he has knowledge of the way I take; after I have been tested I will come out like gold.
MSG: "But he knows where I am and what I've done. He can cross-examine me all he wants, and I'll pass the test with honors.
CEV: But he knows what I am doing, and when he tests me, I will be pure as gold.
CEVUK: But he knows what I am doing, and when he tests me, I will be pure as gold.
GWV: I can’t find him because he knows the road I take. When he tests me, I’ll come out as pure as gold.
NET [draft] ITL: But <03588> he knows <03045> the pathway <01870> that I take <05978>; if he tested <0974> me, I would come forth <03318> like gold <02091>.