NIV: If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
AYT: Jika kamu benar-benar ingin menyombongkan diri terhadap aku, dan menggunakan aibku untuk melawan aku,
Assamese: যদি বাস্তৱিকতে তোমালোকে মোৰ ওপৰত গৰ্ব্বকৰে, আৰু মোৰ বিৰুদ্ধে মোৰ অপমানৰ প্ৰমাণ কৰা,
Bengali: তোমরা কি সত্যি আমার বিরুদ্ধে নিজেরা দর্প করবে এবং প্রত্যেককে বিশ্বাস করবে যে আমি নিন্দিত।
Gujarati: જો તમારે મારી વિરુદ્ધ અભિમાન કરવું જ હોય, અને મારી વિરુદ્ધ દલીલ રજૂ કરીને મારું અપમાન કરવું હોય;
Hindi: यदि तुम सचमुच मेरे विरुद्ध अपनी बड़ाई करते हो और प्रमाण देकर मेरी निन्दा करते हो,
Kannada: ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಂಡು ನನಗಾದ ಅವಮಾನವನ್ನು ನ್ಯಾಯವೆಂದು ಸ್ಥಾಪಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಿಜವಾಗಿ ಇಷ್ಟಪಡುವಿರೋ?
Marathi: तुम्ही माझ्यापेक्षा चांगले आहात एवढेच तुम्हाला दाखवायचे आहे, माझी संकटे माझ्या चुकीमुळेच निर्माण झाली आहेत असे तुम्ही (उगीचच) म्हणता.
Odiya: ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିତାନ୍ତ ମୋ' ଉପରେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ବଡ଼ କରିବ ଓ ମୋ' ବିରୁଦ୍ଧରେ ମୋ' ଗ୍ଳାନିର ପ୍ରତିବାଦ କରିବ;
Punjabi: ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵਡਿਆਉਂਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਕਰਕੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਕਰਦੇ ਹੋ,
Tamil: நீங்கள் எனக்கு விரோதமாகப் பெருமைபாராட்டி, எனக்கு நிந்தையாக என்னைக் கடிந்துகொள்ளவேண்டும் என்று இருப்பீர்கள் என்றால்,
Telugu: మిమ్మల్ని మీరే గొప్పచేసుకుంటున్నారా? నా మీద నేరం రుజువు చెయ్యాలని చూస్తున్నారా?
NETBible: If indeed you would exalt yourselves above me and plead my disgrace against me,
NASB: "If indeed you vaunt yourselves against me And prove my disgrace to me,
HCSB: If you really want to appear superior to me and would use my disgrace as evidence against me,
LEB: If you are trying to make yourselves look better than me by using my disgrace as an argument against me,
ESV: If indeed you magnify yourselves against me and make my disgrace an argument against me,
NRSV: If indeed you magnify yourselves against me, and make my humiliation an argument against me,
REB: Will you indeed claim to excel me and put forward my disgrace as an argument against me?
NKJV: If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,
KJV: If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
NLT: You are trying to overcome me, using my humiliation as evidence of my sin,
GNB: You think you are better than I am, and regard my troubles as proof of my guilt.
ERV: You want me to look bad to make yourselves look good. You say my troubles are proof that I did wrong.
BBE: If you make yourselves great against me, using my punishment as an argument against me,
MSG: Why do you insist on putting me down, using my troubles as a stick to beat me?
CEV: You boast of your goodness, claiming I am suffering because I am guilty.
CEVUK: You boast of your goodness, claiming I am suffering because I am guilty.
GWV: If you are trying to make yourselves look better than me by using my disgrace as an argument against me,
NET [draft] ITL: If <0518> indeed <0551> you would exalt <01431> yourselves above <05921> me and plead <03198> my disgrace <02781> against <05921> me,