NIV: I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth.
AYT: Sebab, aku tahu bahwa Penebusku hidup, dan bahwa pada akhirnya, Dia akan berdiri di atas bumi.
Assamese: কিন্তু মই হ’লে জানো, মোৰ মুক্তিদাতা জীয়াই আছে, শেষত তেওঁ পৃথিৱীৰ ওপৰত উঠি থিয় হ’ব।
Bengali: কিন্তু আমার জন্য, আমি জানি যে আমার উদ্ধারকর্তা জীবিত এবং তিনি শেষে মাটির ওপর দাঁড়াবেন;
Gujarati: હું જાણું છું કે મારો ઉદ્ધાર કરનાર જીવે છે. અને આખરે તે પૃથ્વી પર ઊભા રહેશે;
Hindi: मुझे तो निश्चय है, कि मेरा छुड़ानेवाला जीवित है, और वह अन्त में पृथ्वी पर खड़ा होगा।(1 यूह. 2:28, 1 यूह. 3:2)
Kannada: ನಾನಂತು ನನ್ನ ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾಪಕನು ಜೀವಸ್ವರೂಪನೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು, ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಆತನು ಭೂಮಿಗೆ ಇಳಿದು ಬರುವನು.
Marathi: माझा तारण करणारा जिवंत आहे याची मला खात्री आहे. आणि शेवटी तो या पृथ्वीतलावर येऊन उभा राहील.
Odiya: ମାତ୍ର ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ, ମୋହର ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି ଓ ଶେଷରେ ସେ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ଠିଆ ହେବେ;
Punjabi: ਮੈਂ ਤਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੇਰਾ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋਵੇਗਾ,
Tamil: என் மீட்பர் உயிரோடிருக்கிறார் என்றும், அவர் கடைசி நாளில் பூமியின்மேல் நிற்பார் என்றும் நான் அறிந்திருக்கிறேன்.
Telugu: నా విమోచకుడు నిరంతరం ఉండే వాడనీ, అంతంలో ఆయన నా పక్షంగా నిలబడతాడనీ నాకు తెలుసు.
NETBible: As for me, I know that my Redeemer lives, and that as the last he will stand upon the earth.
NASB: "As for me, I know that my Redeemer lives, And at the last He will take His stand on the earth.
HCSB: But I know my living Redeemer, and He will stand on the dust at last.
LEB: But I know that my defender lives, and afterwards, he will rise on the earth.
ESV: For I know that my Redeemer lives, and at the last he will stand upon the earth.
NRSV: For I know that my Redeemer lives, and that at the last he will stand upon the earth;
REB: But I know that my vindicator lives and that he will rise last to speak in court;
NKJV: For I know that my Redeemer lives, And He shall stand at last on the earth;
KJV: For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:
NLT: "But as for me, I know that my Redeemer lives, and that he will stand upon the earth at last.
GNB: But I know there is someone in heaven who will come at last to my defense.
ERV: I know that there is someone to defend me and that he lives! And in the end, he will stand here on earth and defend me.
BBE: But I am certain that he who will take up my cause is living, and that in time to come he will take his place on the dust;
MSG: Still, I know that God lives--the One who gives me back my life--and eventually he'll take his stand on earth.
CEV: I know that my Savior lives, and at the end he will stand on this earth.
CEVUK: I know that my Saviour lives, and at the end he will stand on this earth.
GWV: But I know that my defender lives, and afterwards, he will rise on the earth.
NET [draft] ITL: As for me, I <0589> know <03045> that my Redeemer <01350> lives <02416>, and that as the last <0314> he will stand <06965> upon <05921> the earth <06083>.