NIV: I am nothing but skin and bones; I have escaped by only the skin of my teeth.
AYT: Tulang-tulangku melekat pada kulit dan dagingku, dan aku luput hanya dengan kulit gigiku.
Assamese: মই হাড়ে-ছালে লাগিলোঁ; মই কেৱল দাঁতৰ ছালখিনিৰে সৈতে সাৰিলোঁ।
Bengali: আমার হাড় আমার চামড়ায় এবং মাংসে লেগে আছে; আমি শুধু আমার দাঁতের চামড়ার মত হয়ে বেঁচে আছি।
Gujarati: મારું માંસ તથા ચામડી મારા હાડકાંને ચોંટી ગયાછે. માંડમાંડ મારો જીવ બચ્યો છે.
Hindi: मेरी खाल और माँस मेरी हड्डियों से सट गए हैं, और मैं बाल-बाल बच गया हूँ।
Kannada: ನನ್ನ ಎಲುಬು ಚರ್ಮಕ್ಕೂ, ಮಾಂಸಕ್ಕೂ ಅಂಟಿಹೋಗಿದೆ, ಹಲ್ಲಿನ ಪರೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಳಿಸಿಕೊಂಡು (ಮರಣಕ್ಕೆ) ಓರೆಯಾಗಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: मी इतका कृश झालो आहे की माझी कातडी हाडांवर लोबंते, मी केवळ दाताच्या कातडीने बचावलो आहे.
Odiya: ମୋ' ମାଂସ ଓ ଚର୍ମରେ ମୋହର ଅସ୍ଥି ଲାଗି ଯାଇଅଛି ଓ ମୁଁ ଚର୍ମାବଶିଷ୍ଟଦନ୍ତ ହୋଇ ବଞ୍ଚିଅଛି ।
Punjabi: ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਮੇਰੀ ਖੱਲ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਾਸ ਵਿੱਚ ਸੁੰਗੜ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਮੌਤ ਤੋਂ ਵਾਲ-ਵਾਲ ਬਚਿਆ ਹਾਂ !
Tamil: என் எலும்புகள் என் தோலுடனும் என் சதையோடும் ஒட்டிக்கொண்டிருக்கிறது என் பற்களை மூடக் கொஞ்சம் தோல்மாத்திரம் தப்பினது.
Telugu: నా ఎముకలు నా చర్మానికీ, మాంసానికీ అంటుకుపోయాయి. నా దంతాల చిగుళ్ళ పైచర్మం మాత్రమే మిగిలి ఉంది.
NETBible: My bones stick to my skin and my flesh; I have escaped alive with only the skin of my teeth.
NASB: "My bone clings to my skin and my flesh, And I have escaped only by the skin of my teeth.
HCSB: My skin and my flesh cling to my bones; I have escaped by the skin of my teeth.
LEB: I am skin and bones, and I have escaped only by the skin of my teeth.
ESV: My bones stick to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth.
NRSV: My bones cling to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth.
REB: My bones stand out under my skin, and I gnaw my under-lip with my teeth.
NKJV: My bone clings to my skin and to my flesh, And I have escaped by the skin of my teeth.
KJV: My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
NLT: I have been reduced to skin and bones and have escaped death by the skin of my teeth.
GNB: My skin hangs loose on my bones; I have barely escaped with my life.
ERV: “I am so thin, my skin hangs loose on my bones. I have little life left in me.
BBE: My bones are joined to my skin, and I have got away with my flesh in my teeth.
MSG: I'm nothing but a bag of bones; my life hangs by a thread.
CEV: I am skin and bones-- just barely alive.
CEVUK: I am skin and bones— just barely alive.
GWV: I am skin and bones, and I have escaped only by the skin of my teeth.
NET [draft] ITL: My bones <06106> stick <01692> to my skin <05785> and my flesh <01320>; I have escaped <04422> alive with only the skin <05785> of my teeth <08127>.