NIV: But little do they know that the dead are there, that her guests are in the depths of the grave.
AYT: Namun, dia tidak tahu bahwa arwah-arwah ada di sana, bahwa orang-orang yang diundangnya ada dalam dunia orang mati.
Assamese: কিন্তু মৃত্যু যে তাত আছে, আৰু তেওঁৰ অতিথি সকল যে চিয়োলৰ গভীৰ ঠাইত আছে, সেই কথা তেওঁ নাজানে।
Bengali: কিন্তু সে জানে না যে, মৃতরাই সেখানে থাকে, ওরা অতিথিরা পাতালের নীচে থাকে।
Gujarati: પરંતુ એ લોકોને ખબર નથી કે તે તો મૃત્યુની જગ્યા છે, અને તેના મહેમાનો મૃત્યુનાં ઊંડાણોમાં ઊતરનારા છે.
Hindi: और वह नहीं जानता है, कि वहाँ मरे हुए पड़े हैं, और उस स्त्री के नेवतहारी अधोलोक के निचले स्थानों में पहुँचे हैं।
Kannada: ಆ ಮನೆಯು ಪ್ರೇತ ನಿವಾಸವೆಂದೂ ಅವಳ ಅತಿಥಿಗಳು ಅಗಾಧಪಾತಾಳದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುವರೆಂದೂ ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಯದು.
Marathi: पण तेथे मेलेले आहेत हे त्यांना समजत नाही, तिचे पाहुणे मृतलोकाच्या खोल स्थानात आहेत हे त्याला माहीत नाही.
Odiya: ମାତ୍ର ସେହି ଲୋକ ଜାଣେ ନାହିଁ ଯେ, ମୃତ ଲୋକମାନେ ସେଠାରେ ଥା'ନ୍ତି, ପୁଣି, ତାହାର ନିମନ୍ତ୍ରିତଗଣ ପାତାଳର ଗଭୀର ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਪਰ ਉਸ ਰਾਹੀ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਮਰੇ ਹੋਏ ਉੱਥੇ ਪਏ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਸ ਔਰਤ ਦੇ ਪਰਾਹੁਣੇ ਪਤਾਲ ਦੀਆਂ ਡੁੰਘਿਆਈਆਂ ਵਿੱਚ ਹਨ !
Tamil: இருப்பினும் இறந்தவர்கள் அந்த இடத்தில் உண்டென்றும், அவளுடைய விருந்தாளிகள் நரக பாதாளங்களில் கிடக்கிறார்களென்றும் அவன் அறியமாட்டான்.
Telugu: అయితే చనిపోయిన వాళ్ళు అక్కడ ఉన్నారనీ, ఆమె ఇంట్లోకి వెళ్ళిన వాళ్ళంతా నరక కూపంలో పడిపోతారనీ వాళ్ళు తెలుసుకోలేరు.
NETBible: But they do not realize that the dead are there, that her guests are in the depths of the grave.
NASB: But he does not know that the dead are there, That her guests are in the depths of Sheol.
HCSB: But he doesn't know that the departed spirits are there, that her guests are in the depths of Sheol.
LEB: But he does not know that the souls of the dead are there, that her guests are in the depths of hell.
ESV: But he does not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
NRSV: But they do not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
REB: Little does he know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
NKJV: But he does not know that the dead are there, That her guests are in the depths of hell.
KJV: But he knoweth not that the dead [are] there; [and that] her guests [are] in the depths of hell.
NLT: But the men don’t realize that her former guests are now in the grave.
GNB: Her victims do not know that the people die who go to her house, that those who have already entered are now deep in the world of the dead.
ERV: Those simple people don’t realize that her house is full of ghosts and that her guests have entered the world of the dead.
BBE: But he does not see that the dead are there, that her guests are in the deep places of the underworld.
MSG: But they don't know about all the skeletons in her closet, that all her guests end up in hell.
CEV: None who listen to Stupidity understand that her guests are as good as dead.
CEVUK: None who listen to Stupidity understand that her guests are as good as dead.
GWV: But he does not know that the souls of the dead are there, that her guests are in the depths of hell.
NET [draft] ITL: But they do not <03808> realize <03045> that <03588> the dead <07496> are there <08033>, that her guests <07121> are in the depths <06012> of the grave <07585>.