NIV: To the discerning all of them are right; they are faultless to those who have knowledge.
AYT: Semua itu jelas bagi dia yang bijak, dan benar bagi mereka yang menemukan pengetahuan.
Assamese: যি সকলে বুজি পাই, তেওঁলোকৰ কাৰণে মোৰ কথাবোৰ স্পষ্ট; যি সকলে জ্ঞান লাভ কৰে, তেওঁলোকৰ কাৰণে মোৰ কথাবোৰ সত্য।
Bengali: বুদ্ধিমানের কাছে সে সব স্পষ্ট, জ্ঞানীদের কাছে সে সব সরল।
Gujarati: સમજુ માણસો માટે મારા શબ્દો સ્પષ્ટ છે. અને જ્ઞાનીઓને માટે તે યથાયોગ્ય છે.
Hindi: समझवाले के लिये वे सब सहज, और ज्ञान के प्राप्त करनेवालों के लिये अति सीधी हैं।
Kannada: ಅವೆಲ್ಲಾ ಗ್ರಹಿಕೆಯುಳ್ಳವನಿಗೆ ನ್ಯಾಯವಾಗಿಯೂ, ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆದವರಿಗೆ ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿಯೂ ತೋರುವವು.
Marathi: ज्या कोणाला समज आहे त्याला माझी सर्व वचने सरळ आहेत; ज्या कोणाला ज्ञान प्राप्त झाले आहे त्याला माझी वचने योग्य आहेत.
Odiya: ଯେ ତାହା ବୁଝେ, ତାହା ପ୍ରତି ସେହିସବୁ ସ୍ପଷ୍ଟ; ପୁଣି, ବିଦ୍ୟାପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହା ଯଥାର୍ଥ ଅଟେ ।
Punjabi: ਸਮਝ ਵਾਲੇ, ਦੇ ਲਈ ਓਹ ਸੱਭੇ ਸਰਲ ਹਨ, ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਓਹ ਖਰੇ ਹਨ ।
Tamil: அவைகளெல்லாம் புத்தியுள்ளவனுக்குத் தெளிவும், ஞானத்தைப் பெற்றவர்களுக்கு எதார்த்தமாகவும் இருக்கும்.
Telugu: నా మాటలన్నీ వివేకం గలవాడికి తేటగా అర్థం అవుతాయి. తెలివి గలవాడు న్యాయం గ్రహిస్తాడు.
NETBible: All of them are clear to the discerning and upright to those who find knowledge.
NASB: "They are all straightforward to him who understands, And right to those who find knowledge.
HCSB: All of them are clear to the perceptive, and right to those who discover knowledge.
LEB: All of it is clear to a person who has understanding and right to those who have acquired knowledge.
ESV: They are all straight to him who understands, and right to those who find knowledge.
NRSV: They are all straight to one who understands and right to those who find knowledge.
REB: All is straightforward to those with understanding, all is plain to those who have knowledge.
NKJV: They are all plain to him who understands, And right to those who find knowledge.
KJV: They [are] all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
NLT: My words are plain to anyone with understanding, clear to those who want to learn.
GNB: To those with insight, it is all clear; to the well-informed, it is all plain.
ERV: These things are clear to any intelligent person. They are right to anyone with knowledge.
BBE: They are all true to him whose mind is awake, and straightforward to those who get knowledge.
MSG: You'll recognize this as true--you with open minds; truth-ready minds will see it at once.
CEV: "If you have understanding, you will see that my words are just what you need.
CEVUK: “If you have understanding, you will see that my words are just what you need.
GWV: All of it is clear to a person who has understanding and right to those who have acquired knowledge.
NET [draft] ITL: All <03605> of them are clear <05228> to the discerning <0995> and upright <03477> to those who find <04672> knowledge <01847>.