NIV: and poverty will come on you like a bandit and scarcity like an armed man.
AYT: Dengan demikian, kemiskinan akan datang kepadamu seperti seorang perampok, dan kemelaratan seperti orang bersenjata.
Assamese: তেতিয়া তোমাৰ দৰিদ্ৰতা ডকাইতৰ দৰে, আৰু তোমাৰ প্রয়োজনীতা সুসজ্জিত ৰণুৱাৰ দৰে আহিব।
Bengali: তাই তোমার দরিদ্রতা ডাকাতের মত আসবে, তোমার অভাব সজ্জিত সৈন্যর মত আসবে।
Gujarati: તો તું જાણજે કે ચોરની જેમ અને હથિયારબંધ લૂંટારાની જેમ ગરીબી તારા પર ત્રાટકશે.
Hindi: तब तेरा कंगालपन बटमार के समान और तेरी घटी हथियारबन्द के समान आ पड़ेगी।
Kannada: ಬಡತನವು ದಾರಿಗಳ್ಳನ ಹಾಗೂ ಕೊರತೆಯು ಪಂಜುಗಳ್ಳನಂತೆಯೂ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವವು.
Marathi: आणि तुझे दारिद्र्य दरोडेखोराप्रमाणे आणि तुझी गरिबी हत्यारबंद मनुष्यासारखी येईल.
Odiya: ତୁମ୍ଭର ଦରିଦ୍ରାବସ୍ଥା ଖଣ୍ଟ ପରି, ପୁଣି, ତୁମ୍ଭର ଦୀନତା ସସଜ୍ଜ ଲୋକ ପରି ଉପସ୍ଥିତ ହେବ ।
Punjabi: ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗਰੀਬੀ ਹਮਲਾਵਰ ਵਾਂਗੂੰ, ਅਤੇ ਤੰਗੀ ਸ਼ਸਤ੍ਰਧਾਰੀ ਵਾਂਗੂੰ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਵੇਗੀ !
Tamil: உன்னுடைய தரித்திரம் வழிப்போக்கனைப் போலவும், உன்னுடைய வறுமை ஆயுதம் அணிந்தவனைப்போலவும் வரும்.
Telugu: అందువల్ల దోపిడీ దొంగ వచ్చినట్టు దరిద్రం నీకు ప్రాప్తిస్తుంది. ఆయుధం ధరించిన శత్రువు వలే లేమి నీ దగ్గరకు వస్తుంది.
NETBible: and your poverty will come like a robber, and your need like an armed man.
NASB: Your poverty will come in like a vagabond And your need like an armed man.
HCSB: and your poverty will come like a robber, your need, like a bandit.
LEB: Then your poverty will come to you like a drifter, and your need will come to you like a bandit.
ESV: and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man.
NRSV: and poverty will come upon you like a robber, and want, like an armed warrior.
REB: and poverty will come on you like a footpad, want will assail you like a hardened ruffian.
NKJV: So shall your poverty come on you like a prowler, And your need like an armed man.
KJV: So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
NLT: and poverty will pounce on you like a bandit; scarcity will attack you like an armed robber.
GNB: But while he sleeps, poverty will attack him like an armed robber.
ERV: But then you sleep and sleep and become poorer and poorer. Soon you will have nothing. It will be as if a thief came and stole everything you owned.
BBE: Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
MSG: Just this: You can look forward to a dirt-poor life, poverty your permanent houseguest!
CEV: Suddenly, everything is gone, as though it had been taken by an armed robber.
CEVUK: Suddenly, everything is gone, as though it had been taken by an armed robber.
GWV: Then your poverty will come to you like a drifter, and your need will come to you like a bandit.
NET [draft] ITL: and your poverty <07389> will come <0935> like a robber <01980>, and your need <04270> like an armed <04043> man <0376>.