NIV: for the evil man has no future hope, and the lamp of the wicked will be snuffed out.
AYT: Sebab, orang jahat tidak punya masa depan; pelita orang fasik akan dipadamkan.
Assamese: কাৰণ দুষ্ট লোকৰ কোনো ভবিষ্যত নাই, আৰু দুষ্ট লোকৰ প্ৰদীপ নুমাই যাব।
Bengali: কারণ খারাপ লোকের কোনো ভবিষ্যত নেই এবং দুষ্টদের বাতি নিভে যাবে।
Gujarati: કારણ કે દુર્જનોનું કોઈ ભવિષ્ય નથી અને દુષ્ટોનો દીવો હોલવાઈ જશે.
Hindi: क्योंकि बुरे मनुष्य को अन्त में कुछ फल न मिलेगा, दुष्टों का दीया बुझा दिया जाएगा।
Kannada: ಕೆಟ್ಟವನಿಗೆ ಶುಭಕಾಲವು ಬಾರದು, ದುಷ್ಟರ ದೀಪವು ಆರಿಯೇ ಹೋಗುವುದು.
Marathi: कारण दुष्कर्म्याला चांगले प्रतिफळ मिळणार नाही दुष्टांचा दिप मालवला जाईल.
Odiya: କାରଣ ମନ୍ଦ ଲୋକର କୌଣସି ପୁରସ୍କାର ହେବ ନାହିଁ ଓ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କର ପ୍ରଦୀପ ନିଭାଯିବ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਬੁਰਿਆਰ ਲਈ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਕੋਈ ਆਸ ਨਹੀਂ, ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਦੀਵਾ ਬੁਝਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ।
Tamil: துன்மார்க்கனுக்கு நல்ல முடிவு இல்லை; துன்மார்க்கர்களுடைய விளக்கு அணைந்துபோகும்.
Telugu: దుర్జనుడికి పుట్టగతులుండవు. భక్తిహీనుల దీపం కొడిగడుతుంది.
NETBible: for the evil person has no future, and the lamp of the wicked will be extinguished.
NASB: For there will be no future for the evil man; The lamp of the wicked will be put out.
HCSB: For the evil have no future; the lamp of the wicked will be put out.
LEB: because an evil person has no future, and the lamps of wicked people will be snuffed out.
ESV: for the evil man has no future; the lamp of the wicked will be put out.
NRSV: for the evil have no future; the lamp of the wicked will go out.
REB: for those who are evil can expect no future; their lamp will be extinguished.
NKJV: For there will be no prospect for the evil man ; The lamp of the wicked will be put out.
KJV: For there shall be no reward to the evil [man]; the candle of the wicked shall be put out.
NLT: For the evil have no future; their light will be snuffed out.
GNB: A wicked person has no future -- nothing to look forward to.
ERV: They have no hope. Their light will burn out.
BBE: For there will be no future for the evil man; the light of sinners will be put out.
MSG: Those people have no future at all; they're headed down a dead-end street.
CEV: They will soon be gone like the flame of a lamp that burns out.
CEVUK: They will soon be gone like the flame of a lamp that burns out.
GWV: because an evil person has no future, and the lamps of wicked people will be snuffed out.
NET [draft] ITL: for <03588> the evil person <07451> has <01961> no <03808> future <0319>, and the lamp <05216> of the wicked <07563> will be extinguished <01846>.