NIV: You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.
AYT: Kamu akan menjadi seperti orang yang berbaring di tengah laut, seperti orang yang berbaring di puncak tiang kapal.
Assamese: প্রচণ্ড সমুদ্ৰৰ ওপৰত শোৱা জনৰ দৰে, বা জাহাজৰ মাজস্থলৰ ওপৰত শোৱা লোকৰ দৰে হবা;
Bengali: তুমি তার মতো হবে, যে সমুদ্রের মাঝখানে শোয় অথবা যে মাস্তুলের ওপরে শোয়।
Gujarati: હા, કોઈ સમુદ્રમાં સૂતો હોય કે, કોઈ વહાણના સઢના થાંભલાની ટોચ પર આડો પડેલો હોય, તેના જેવો તું થશે.
Hindi: और तू समुद्र के बीच लेटनेवाले वा मस्तूल के सिरे पर सोनेवाले के समान रहेगा।
Kannada: ನೀನು ಸಮುದ್ರದ ನಡುವೆಯಾಗಲಿ, ಹಡಗಿನ ಕಂಬದ ತುದಿಯಲ್ಲಿಯಾಗಲಿ ಮಲಗಿರುವವನಂತೆ ಇರುವಿ.
Marathi: जो समुद्रामध्ये आडवा पडला त्याच्यासारखा, अथवा डोलकाठीच्या माथ्यावर जो झोपला त्याच्यासारखा तू होशील.
Odiya: ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟରେ ଶୟନକାରୀ କିଅବା ଜାହାଜର ମାସ୍ତୁଲ ଉପରେ ଶୟନକାରୀ ଲୋକ ତୁଲ୍ୟ ହେବ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਸਗੋਂ ਉਹ ਦੇ ਵਰਗਾ ਬਣ ਜਾਏਂਗਾ ਜਿਹੜਾ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਲੰਮਾ ਪਵੇ, ਅਥਵਾ ਮਸਤੂਲ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਲੇਟ ਜਾਵੇ ।
Tamil: நீ நடுக்கடலிலே தூங்குகிறவனைப்போலவும், பாய்மரத்தட்டிலே படுத்திருக்கிறவனைப்போலவும் இருப்பாய்.
Telugu: నీవు నడిసముద్రంలో పడుకున్నవాడి లాగా ఉంటావు. ఓడ తెరచాప కొయ్య చివరన తల వాల్చుకున్నవాడి లాగా ఉంటావు.
NETBible: And you will be like one who lies down in the midst of the sea, and like one who lies down on the top of the rigging.
NASB: And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.
HCSB: You'll be like someone sleeping out at sea or lying down on the top of a ship's mast.
LEB: You will be like someone lying down in the middle of the sea or like someone lying down on top of a ship’s mast, saying,
ESV: You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
NRSV: You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
REB: you become like a man tossing out at sea, like one who clings to the top of the rigging;
NKJV: Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying :
KJV: Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
NLT: You will stagger like a sailor tossed at sea, clinging to a swaying mast.
GNB: You will feel as if you were out on the ocean, seasick, swinging high up in the rigging of a tossing ship.
ERV: When you lie down, you will think you are on a rough sea and feel like you are at the top of the mast.
BBE: Yes, you will be like him who takes his rest on the sea, or on the top of a sail-support.
MSG: Reeling and seasick, drunk as a sailor?
CEV: You will feel tossed about like someone trying to sleep on a ship in a storm.
CEVUK: You will feel tossed about like someone trying to sleep on a ship in a storm.
GWV: You will be like someone lying down in the middle of the sea or like someone lying down on top of a ship’s mast, saying,
NET [draft] ITL: And you will be <01961> like one who lies down <07901> in the midst <03820> of the sea <03220>, and like one who lies down <07901> on the top <07218> of the rigging <02260>.