NIV: One man gives freely, yet gains even more; another withholds unduly, but comes to poverty.
AYT: Seseorang menyebar harta, tetapi bertambah kaya, yang lain menahan melebihi seharusnya, tetapi menjadi kekurangan.
Assamese: যি লোকে গুটি সিঁচে, তেওঁ অধিক সংগ্রহ কৰে; আৰু যি লোকে গুটি নিসিঁচে, তেনে লোকলৈ দৰিদ্ৰতাহে আহে।
Bengali: কেউ কেউ বিতরণ করে আরও বৃদ্ধি পায়; কেউ কেউ বা ন্যায্য ব্যয় অস্বীকার করে কেবল অভাবে পড়ে।
Gujarati: એવા માણસો છે કે જેઓ વેરી નાખે છે તેમ છતાં વૃદ્ધિ પામે છે; અને કેટલાક વધુ પડતી કરકસર કરે છે તેમ છતાં તેઓ કંગાળ થાય છે.
Hindi: ऐसे हैं, जो छितरा देते हैं, तौभी उनकी बढ़ती ही होती है; और ऐसे भी हैं जो यथार्त से कम देते हैं, और इस से उनकी घटती ही होती है।(2 कुरिन्थियों 9:6)
Kannada: ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಧನವನ್ನು ಚೆಲ್ಲಿದರೂ ಅವನಿಗೆ ವೃದ್ಧಿ, ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ನ್ಯಾಯವಾದದ್ದನ್ನು ಬಿಗಿಹಿಡಿದರೂ ಅವನಿಗೆ ಬಡತನ.
Marathi: तेथे कोणी एकजन बी पेरतो तो अधिक गोळा करतो; दुसरा पेरीत नाही तो दरिद्री होईल.
Odiya: କେହି କେହି ବିତରଣ କରି ଆହୁରି ବଢ଼ନ୍ତି, ପୁଣି, କେହି କେହି ଉଚିତ୍ ବ୍ୟୟ ଅସ୍ୱୀକାର କଲେ ହେଁ ତହିଁରୁ କେବଳ ଅଭାବ ଜନ୍ମେ ।
Punjabi: ਕੋਈ ਤਾਂ ਵੰਡਦਾ ਹੈ ਫਿਰ ਵੀ ਉਹ ਦਾ ਮਾਲ ਵੱਧਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਜੋਗ ਖ਼ਰਚ ਤੋਂ ਸਰਫ਼ਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਕੰਗਾਲ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: வாரி இறைத்தும் விருத்தியடைந்தவர்களும் உண்டு; அதிகமாக தனக்கென்று மட்டும் வைத்துக்கொண்டும் வறுமையடைபவர்களும் உண்டு.
Telugu: ధారాళంగా ఇచ్చి అభివృద్ధి పొందిన వారు ఉన్నారు. తక్కువ ఇచ్చి దరిద్రులైన వారు కూడా ఉన్నారు.
NETBible: One person is generous and yet grows more wealthy, but another withholds more than he should and comes to poverty.
NASB: There is one who scatters, and yet increases all the more, And there is one who withholds what is justly due, and yet it results only in want.
HCSB: One person gives freely, yet gains more; another withholds what is right, only to become poor.
LEB: One person spends freely and yet grows richer, while another holds back what he owes and yet grows poorer.
ESV: One gives freely, yet grows all the richer; another withholds what he should give, and only suffers want.
NRSV: Some give freely, yet grow all the richer; others withhold what is due, and only suffer want.
REB: One may spend freely and yet grow richer; another is tight-fisted, yet ends in poverty.
NKJV: There is one who scatters, yet increases more; And there is one who withholds more than is right, But it leads to poverty.
KJV: There is that scattereth, and yet increaseth; and [there is] that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] to poverty.
NLT: It is possible to give freely and become more wealthy, but those who are stingy will lose everything.
GNB: Some people spend their money freely and still grow richer. Others are cautious, and yet grow poorer.
ERV: Some people give freely and gain more; others refuse to give and end up with less.
BBE: A man may give freely, and still his wealth will be increased; and another may keep back more than is right, but only comes to be in need.
MSG: The world of the generous gets larger and larger; the world of the stingy gets smaller and smaller.
CEV: Sometimes you can become rich by being generous or poor by being greedy.
CEVUK: Sometimes you can become rich by being generous or poor by being greedy.
GWV: One person spends freely and yet grows richer, while another holds back what he owes and yet grows poorer.
NET [draft] ITL: One person is <03426> generous <06340> and yet grows more <03254> wealthy <05750>, but <0389> another withholds <02820> more than he should <03476> and comes to poverty <04270>.