NIV: Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place."
AYT: Raja Aram sedang berperang melawan Israel. Ia pun berunding dengan pegawai-pegawainya dan dan berkata, "Ke tempat ini dan itu kita akan menghadang."
Assamese: সেই সময়ত অৰামৰ ৰজাই ইস্ৰায়েলৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰিছিল। তেওঁ নিজৰ দাসসকলৰ সৈতে চর্চা কৰি ক’লে, “অমুক-তমুক ঠাইত মোৰ ছাউনি থাকিব।”
Bengali: এক সময় অরামের রাজা ইস্রায়েলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করছিলেন; আর যখন তিনি তাঁর দাসেদের সঙ্গে পরামর্শ করে বলতেন, “ঐ ঐ জায়গায় আমি শিবির করব,”
Gujarati: હવે અરામના રાજાએ ઇઝરાયલ સામે યુદ્ધ કર્યું. તેણે પોતાના ચાકરોની સલાહ લઈને કહ્યું, "મારી છાવણી અમુક જગ્યાએ બનાવવામાં આવશે."
Hindi: और अराम का राजा इस्राएल से युद्ध कर रहा था, और सम्मति करके अपने कर्मचारियों से कहा, “अमुक स्थान पर मेरी छावनी होगी।”
Kannada: ಅರಾಮ್ಯರ ಅರಸನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಅವನು ತನ್ನ ಸೇನಾಧಿಪತಿಗಳಿಗೆ, <<ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಹೊಂಚುಹಾಕತಕ್ಕ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಗೊತ್ತುಮಾಡಬೇಕು>> ಎಂದನು.
Marathi: अरामाच्या राजाने इस्राएलाशी लढाई करत असताना त्याने आपल्या सेवकाबरोबर मसलत केली की, आपण राजा म्हणाला, “अमुक ठिकाणी आपण तळ द्यावा.”
Odiya: ଥରେ ଅରାମର ରାଜା ଇସ୍ରାଏଲ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଥିଲା, ମାତ୍ର ସେ ଯେତେବେଳେ ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କ ସହିତ ମନ୍ତ୍ରଣା କରି କହେ, “କେବଳ ଏହି ଏହି ସ୍ଥାନରେ ମୋହର ଛାଉଣି ହେବ,”
Punjabi: ਅਰਾਮ ਦਾ ਰਾਜਾ ਇਸਰਾਏਲ ਨਾਲ ਲੜ ਰਿਹਾ ਸੀ । ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨਾਲ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਈ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਮੇਰਾ ਡੇਰਾ ਕਿੱਥੇ ਲੱਗੇਗਾ ।
Tamil: அக்காலத்தில் சீரியாவின் ராஜா இஸ்ரவேலுக்கு விரோதமாக போர்செய்து, இந்த இந்த இடத்திலே பாளயமிறங்குவேன் என்று தன் வேலைக்காரர்களோடு ஆலோசனைசெய்தான்.
Telugu: తర్వాత సిరియా దేశం రాజు ఇశ్రాయేలుతో యుద్ధం చేయాలనుకున్నాడు. తన సేవకులతో ప్రణాళిక వేసి <<ఫలానా చోట నా శిబిరం వేసి ఉంచుతాను>> అని చెప్పాడు.
NETBible: Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, “Invade at such and such a place.”
NASB: Now the king of Aram was warring against Israel; and he counseled with his servants saying, "In such and such a place shall be my camp."
HCSB: When the king of Aram was waging war against Israel, he conferred with his servants, "My camp will be at such and such a place."
LEB: Whenever the king of Aram was fighting against Israel, he asked for advice from his officers about where they were to camp.
ESV: Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, "At such and such a place shall be my camp."
NRSV: Once when the king of Aram was at war with Israel, he took counsel with his officers. He said, "At such and such a place shall be my camp."
REB: ONCE, when the king of Aram was at war with Israel, he held a conference with his staff at which he said, “I mean to attack in such and such a direction.”
NKJV: Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, "My camp will be in such and such a place."
KJV: Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp.
NLT: When the king of Aram was at war with Israel, he would confer with his officers and say, "We will mobilize our forces at such and such a place."
GNB: The king of Syria was at war with Israel. He consulted his officers and chose a place to set up his camp.
ERV: The king of Aram was making war against Israel. He had a council meeting with his army officers. He said, “Go to such and such a place and prepare to attack the Israelites when they come by.”
BBE: At that time the king of Aram was making war against Israel; and he had a meeting with the chiefs of his army and said, I will be waiting in secret in some named place.
MSG: One time when the king of Aram was at war with Israel, after consulting with his officers, he said, "At such and such a place I want an ambush set."
CEV: Time after time, when the king of Syria was at war against the Israelites, he met with his officers and announced, "I've decided where we will set up camp."
CEVUK: Time after time, when the king of Syria was at war against the Israelites, he met with his officers and announced, “I've decided where we will set up camp.”
GWV: Whenever the king of Aram was fighting against Israel, he asked for advice from his officers about where they were to camp.
NET [draft] ITL: Now the king <04428> of Syria <0758> was <01961> at war <03898> with Israel <03478>. He consulted <03289> his advisers <05650>, who said <0559>, “Invade <08466> at such <06423> and such <0492> a place <04725>.”