NIV: Some have wandered away from these and turned to meaningless talk.
AYT: Beberapa orang telah menyimpang dari tujuan ini dan tersesat dalam pembicaraan yang sia-sia.
Assamese: এইবোৰৰ পৰা কোনো কোনো এফলীয়া হৈ অনৰ্থক কথাৰ বাবে বিপথে গ’ল৷
Bengali: কিছু লোক এই আসল বিষয় থেকে সরে গিয়ে নিজেদের মনগড়া বাজে কথাবার্তায় ভ্রান্ত হয়ে বিপথে গেছে।
Gujarati: આ બાબતો પર લક્ષ ન રાખવાથી કેટલાક ભટકી જઈને નકામી વાતો કરવા લાગ્યા.
Hindi: इनको छोड़कर कितने लोग फिरकर बकवाद की ओर भटक गए हैं,
Kannada: ಕೆಲವರು ಈ ಗುರಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ವ್ಯರ್ಥವಾದ ವಿಚಾರಗಳ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
Malayalam: ചിലർ ഇവ വിട്ടുമാറി വൃഥാവാദത്തിലേക്കു തിരിഞ്ഞു
Marathi: या गोष्टी सोडून कित्येकजण व्यर्थ बोलण्याकडे वळले आहेत.
Odiya: ତାହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ; କେହି କେହି ଏସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଲକ୍ଷ୍ୟ ନ କରି ଅସାର କଥାରେ ଆସକ୍ତ ହୋଇ ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଅଛନ୍ତି;
Punjabi: ਅਤੇ ਕਈ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਭਟਕ ਕੇ ਵਿਅਰਥ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਮੁੜ ਗਏ ਹਨ ।
Tamil: இவைகளைச் சிலர் பார்க்காமல் வீண்பேச்சுக்கு இடம்கொடுத்து விலகிப்போனார்கள்.
Telugu: కొంతమంది వీటి నుండి తొలగిపోయి పనికిమాలిన కబుర్లకు దిగారు.
Urdu: इनको छोड़ कर कुछ शख्स बेहूदा बकवास की तरफ मुतवज्जह हो गए,
NETBible: Some have strayed from these and turned away to empty discussion.
NASB: For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,
HCSB: Some have deviated from these and turned aside to fruitless discussion.
LEB: from which some have deviated, [and] have turned away into fruitless discussion,
ESV: Certain persons, by swerving from these, have wandered away into vain discussion,
NRSV: Some people have deviated from these and turned to meaningless talk,
REB: Through lack of these some people have gone astray into a wilderness of words.
NKJV: from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,
KJV: From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
NLT: But some teachers have missed this whole point. They have turned away from these things and spend their time arguing and talking foolishness.
GNB: Some people have turned away from these and have lost their way in foolish discussions.
ERV: But some have missed this key point in their teaching and have gone off in another direction. Now they talk about things that help no one.
EVD: Some people have not done these things. They have wandered away, and now they talk about things that are worth nothing.
BBE: From which some have been turned away, giving themselves to foolish talking;
MSG: Those who fail to keep to this point soon wander off into cul-de-sacs of gossip.
Phillips NT: Some seem to have forgotten this and to have lost themselves in endless words.
CEV: There are some who have given up these for nothing but empty talk.
CEVUK: There are some who have given up these for nothing but empty talk.
GWV: Some people have left these qualities behind and have turned to useless discussions.
NET [draft] ITL: Some <5100> have strayed <795> from these and turned away <1624> to <1519> empty discussion <3150>.