NIV: He looked David over and saw that he was only a boy, ruddy and handsome, and he despised him.
AYT: Orang Filistin itu memandang serta memperhatikan Daud, kemudian menghinanya karena ia masih muda, kemerah-merahan, dan tampan wajahnya.
Assamese: তাৰ পাছত ফিলিষ্টীয়াজনে চাৰিওফালে চাই দায়ূদক দেখা পালে আৰু তেওঁ তেওঁক হেয়জ্ঞান কৰিলে; কাৰণ তেওঁ কেৱল এজন ল’ৰা, তেওঁৰ বৰণ অলপ ৰঙচুৱা, আৰু মুখ সুন্দৰ আছিল।
Bengali: সেই পলেষ্টীয় দায়ূদের দিকে ভাল করে তাকিয়ে দেখে তাকে তুচ্ছ করল, কারণ দায়ূদের বয়স অল্প ছিল। তাঁর গায়ের রং লালচে এবং চেহারা সুন্দর ছিল।
Gujarati: જયારે તે પલિસ્તીએ આજુ બાજુ જોઈને દાઉદને જોયો, ત્યારે તેણે તેને તુચ્છકાર્યો. કેમ કે તે ફક્ત જુવાન, રક્તવર્ણો તથા દેખાવમાં સુંદર હતો.
Hindi: जब पलिश्ती ने दृष्टि करके दाऊद को देखा, तब उसे तुच्छ जाना; क्योंकि वह लड़का ही था, और उसके मुख पर लाली झलकती थी, और वह सुन्दर था।
Kannada: ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯನು ಕೆಂಬಣ್ಣದವನೂ, ಸುಂದರನೂ, ಯೌವನಸ್ಥನೂ ಆದ ದಾವಿದನನ್ನು ನೋಡಿ ತಿರಸ್ಕಾರದಿಂದ ಅವನಿಗೆ,
Marathi: आणि त्या पलीष्ट्याने दृष्टी लावून दाविदाला पाहिले तेव्हा त्याने त्याला तुच्छ मानिले कारण कि हा कोवळा तरुण व तांबूस व सुंदर चेहऱ्याचा होता.
Odiya: ତହୁଁ ପଲେଷ୍ଟୀୟ ଚାରିଆଡ଼କୁ ଅନାଇ ଦାଉଦଙ୍କୁ ଦେଖି ତୁଚ୍ଛଜ୍ଞାନ କଲା, କାରଣ ସେ ଯୁବା ଓ ଈଷତ୍ ରକ୍ତବର୍ଣ୍ଣ ଓ ସୁନ୍ଦର-ବଦନ ଥିଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਫ਼ਲਿਸਤੀ ਨੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਵੇਖ ਕੇ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੁੰਡਾ ਹੀ ਸੀ । ਉਹ ਦਾ ਰੰਗ ਲਾਲ ਅਤੇ ਉਹ ਸੋਹਣੇ ਰੂਪ ਦਾ ਸੀ ।
Tamil: பெலிஸ்தியன் சுற்றிப்பார்த்து: தாவீதைக் கண்டு, அவன் இளைஞனும் அழகுமான சிவந்த மேனியுள்ளவனுமாக இருந்தபடியால், அவனை இழிவாகக் கருதினான்.
Telugu: చుట్టూ తేరి చూసి, ఎర్రనివాడు, అందగాడు, బాలుడు అయిన దావీదును నిర్లక్ష్యంగా చూశాడు.
Urdu: और जब उस फ़िलिस्ती ने इधर उधर निगाह की और दाऊद को देखा तो उसे नाचीज़ जाना क्यूँकि वह महज़ लड़का था ,और सुर्ख़रु और नाज़ुक चेहरे का था |
NETBible: When the Philistine looked carefully at David, he despised him, for he was only a ruddy and handsome boy.
NASB: When the Philistine looked and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, with a handsome appearance.
HCSB: When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a youth, healthy and handsome.
LEB: When the Philistine got a good look at David, he despised him. After all, David was a young man with a healthy complexion and good looks.
ESV: And when the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was but a youth, ruddy and handsome in appearance.
NRSV: When the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was only a youth, ruddy and handsome in appearance.
REB: He looked David up and down and had nothing but disdain for this lad with his ruddy cheeks and bright eyes.
NKJV: And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was only a youth, ruddy and good–looking.
KJV: And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was [but] a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
NLT: sneering in contempt at this ruddy–faced boy.
GNB: and when he got a good look at David, he was filled with scorn for him because he was just a nice, good-looking boy.
ERV: Goliath looked at David with disgust. He saw that David was only a handsome, healthy boy.
BBE: And when the Philistine, taking note, saw David, he had a poor opinion of him: for he was only a boy, red-haired and good-looking.
MSG: He took one look down on him and sneered--a mere youngster, apple-cheeked and peach-fuzzed.
CEV: When Goliath saw that David was just a healthy, good-looking boy, he made fun of him.
CEVUK: When Goliath saw that David was just a healthy, good-looking boy, he made fun of him.
GWV: When the Philistine got a good look at David, he despised him. After all, David was a young man with a healthy complexion and good looks.
NET [draft] ITL: When <05027> the Philistine <06430> looked <07200> carefully at David <01732>, he despised <0959> him, for <03588> he was <01961> only a ruddy <0132> and <05973> handsome <04758> <03303> boy <05288>.