NIV: In that first attack Jonathan and his armour-bearer killed some twenty men in an area of about half an acre.
AYT: Adapun kekalahan pertama ini, yang ditimbulkan oleh Yonatan dan pembawa senjatanya itu, terjadi pada dua puluh orang, dalam jarak setengah alur sepembajakan di ladang.
Assamese: যোনাথন আৰু তেওঁৰ অস্ত্ৰবাহকে কৰা এই প্ৰথম আক্ৰমণত এক একৰ মাটিৰ প্ৰায় আধা সীৰলু দৈর্ঘ্যত প্ৰায় বিশজনমান লোকক বধ কৰিলে।
Bengali: যোনাথন ও তাঁর অস্ত্র বহনকারী লোকটির আক্রমণের শুরুতেই এক বিঘে জমির অর্ধেক হাল দেওয়া জমির মধ্যে প্রায় কুড়ি জন লোক মারা পড়ল।
Gujarati: એક એકર જમીનમાં અડધા ચાસની લંબાઈ જેટલામાં યોનાથાને તથા તેના શસ્ત્રવાહકે જેઓની પ્રથમ કતલ કરી તેઓ આશરે વીસ માણસો હતા.
Hindi: यह पहिला संहार जो योनातान और उसके हथियार ढोनेवाल से हुआ, उसमें आधे बीघे भूमि में बीस एक पुरूष मारे गए।
Kannada: ಯೋನಾತಾನನು ಅವನ ಸೇವಕನು ಮಾಡಿದ ಮೊದಲ ದಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ಇಪ್ಪತ್ತು ಜನರು ಅರ್ಧ ಎಕರೆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ತುಹೋದರು.
Marathi: आणि जो पहिला वध योनाथानाने केला त्यात एक बिघा भूमीवर सुमारे वीस माणसे पडली.
Odiya: ଯୋନାଥନ ଓ ତାହାର ଅସ୍ତ୍ରବାହକର କୃତ ଏହି ପ୍ରଥମ ହତ୍ୟାରେ ପ୍ରାୟ ଅର୍ଦ୍ଧମାଣ ଭୂମିରେ ଊଣାଧିକ କୋଡ଼ିଏ ଜଣ ହତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਸੋ ਇਹ ਪਹਿਲੀ ਮਾਰ ਜੋ ਯੋਨਾਥਾਨ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸ਼ਸਤਰ ਚੁੱਕਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਕੀਤੀ ਵੀਹਕੁ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਸੀ ਅਤੇ ਅੱਧੀਕੁ ਬਿਘਾ ਪੈਲੀ ਵਿੱਚ ਹੋਈ ।
Tamil: யோனத்தானும் அவனுடைய ஆயுததாரியும் அடித்த அந்த முந்தின அடியிலே ஏறக்குறைய இருபதுபேர் அரை ஏர் நிலமான விசாலத்திலே விழுந்தார்கள்.
Telugu: యోనాతాను, అతని ఆయుధాలు మోసేవాడు చేసిన ఆ మొదటి సంహారంలో దాదాపు ఇరవై మంది చనిపోయారు. ఒక రోజులో ఒక కాడి యెడ్లు దున్నగలిగే అర ఎకరం నేల విస్తీర్ణంలో ఇది జరిగింది.
Urdu: यह पहली ख़ूॅरेज़ी जो यूनतन और उसके सिलाहबरदार ने की क़रीबन बीस आदमियों की थी जो कोई एक बीघा ज़मीन की रेघारी में मारे गए|
NETBible: In this initial skirmish Jonathan and his armor bearer struck down about twenty men in an area that measured half an acre.
NASB: That first slaughter which Jonathan and his armor bearer made was about twenty men within about half a furrow in an acre of land.
HCSB: In that first assault Jonathan and his armor-bearer struck down about 20 men in a half-acre field.
LEB: In their first slaughter Jonathan and his armorbearer killed about twenty men within about a hundred yards.
ESV: And that first strike, which Jonathan and his armor-bearer made, killed about twenty men within as it were half a furrow's length in an acre of land.
NRSV: In that first slaughter Jonathan and his armor-bearer killed about twenty men within an area about half a furrow long in an acre of land.
REB: In that first attack Jonathan and his armour-bearer killed about twenty of them, like men cutting a furrow across a half-acre field.
NKJV: That first slaughter which Jonathan and his armorbearer made was about twenty men within about half an acre of land.
KJV: And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, [which] a yoke [of oxen might plow].
NLT: They killed about twenty men in all, and their bodies were scattered over about half an acre.
GNB: In that first slaughter Jonathan and the young man killed about twenty men in an area of about half an acre.
ERV: (14:13)
BBE: And at their first attack, Jonathan and his servant put to the sword about twenty men, all inside the space of half an acre of land.
MSG: In this first bloody encounter, Jonathan and his armor bearer killed about twenty men.
CEV: Before they had gone a hundred feet, they had killed about twenty Philistines.
CEVUK: Before they had gone thirty metres, they had killed about twenty Philistines.
GWV: In their first slaughter Jonathan and his armorbearer killed about twenty men within about a hundred yards.
NET [draft] ITL: In this initial <07223> skirmish <04347> Jonathan <03129> and his armor <03627> bearer <05375> struck down <05221> about twenty <06242> men <0376> in an area <07704> that measured half <02677> an acre <06776> <04618>.