NIV: As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town; everyone to his land!"
AYT: Terdengarlah teriakan pada waktu matahari terbenam yang berbunyi, "Masing-masing ke kotanya, masing-masing ke negerinya!
Assamese: তাৰ পাছত সুৰ্য্য মাৰ যোৱা সময়ত সৈন্য সমূহৰ মাজত সকলো ফালে এই কথা চিঞঁৰি কোৱা হ’ল, “প্ৰতিজনে নিজ নিজ নগৰ আৰু নিজ দেশলৈ গুচি যাওঁক।”
Bengali: সূর্য ডুবে যাবার সময় সৈন্যদলের মধ্যে এই কথা ঘোষণা করা হল, “তোমরা প্রত্যেকেই নিজের নিজের শহরে ও নিজের নিজের বাড়ীতে ফিরে যাও।”
Gujarati: પછી દિવસને અંતે સૂર્યાસ્ત થતાં જ રાજાની લશ્કરી છાવણીમાં એક મોટો પોકાર થયો, "દરેક જણ પોતપોતાના નગરમાં અને પોતપોતાના દેશમાં જાઓ!"
Hindi: सूर्य डूबते हुए सेना में यह पुकार हुई, “हर एक अपने नगर और अपने देश को लौट जाए।”
Kannada: ಸೂರ್ಯಸ್ತಮಾನವಾದ ಕೂಡಲೆ <<ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೂ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೂ ಹೋಗಲಿ>> ಎಂಬ ಕೂಗು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಸೈನ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬಿಕೊಂಡಿತು
Marathi: सूर्यास्ताच्या वेळी इस्राएलाच्या सर्वसैन्याला आपापल्या प्रांतात घरोघरी जायचा आदेश मिळाला.
Odiya: ଆଉ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ନଗରକୁ ଓ ଆପଣା ଦେଶକୁ ଯାଅ, ଏହି ଡାକ ପ୍ରାୟ ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ସମୟରେ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କର ସର୍ବତ୍ର ବ୍ୟାପିଗଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਦੇ ਆਥਣ ਦੇ ਵੇਲੇ ਦਲ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਹੋਕਾ ਫਿਰਾਇਆ ਗਿਆ ਕਿ ਹਰ ਕੋਈ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਸ਼ਹਿਰ ਅਤੇ ਹਰ ਕੋਈ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਤੁਰ ਜਾਵੇ ।
Tamil: பொழுதுபோகும்போது அவரவர் தம்தம் பட்டணத்திற்கும், அவரவர் தம்தம் தேசத்திற்கும் போகலாம் என்று இராணுவத்தில் அறிவிக்கப்பட்டது.
Telugu: సాయంకాలం <<అందరూ తమ తమ పట్టణాలకూ ప్రాంతాలకూ వెళ్లిపోవచ్చు>> అని సైన్యమంతా వార్త పాకిపోయింది.
NETBible: As the sun was setting, a cry went through the camp, “Each one should return to his city and to his homeland.”
NASB: Then a cry passed throughout the army close to sunset, saying, "Every man to his city and every man to his country."
HCSB: Then the cry rang out in the army as the sun set, declaring: Each man to his own city, and each man to his own land!
LEB: At sundown a cry went through the army, "Every man to his own city! Every man to his own property!"
ESV: And about sunset a cry went through the army, "Every man to his city, and every man to his country!"
NRSV: Then about sunset a shout went through the army, "Every man to his city, and every man to his country!"
REB: At sunset the herald went through the ranks, crying, “Every man to his city, every man to his country.”
NKJV: Then, as the sun was going down, a shout went throughout the army, saying, "Every man to his city, and every man to his own country!"
KJV: And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
NLT: Just as the sun was setting, the cry ran through his troops: "It’s all over––return home!"
GNB: Near sunset the order went out through the Israelite ranks: “Each of you go back to your own country and city!”
ERV: At sunset all the Israelites cheered when they were told to go home. So they all went back to their hometowns.
BBE: And about sundown a cry went up from all parts of the army, saying, Let every man go back to his town and his country, for the king is dead.
MSG: As the sun went down, shouts reverberated through the ranks, "Abandon camp! Head for home!
CEV: As the sun was going down, someone in Israel's army shouted to the others, "Retreat! Go back home!"
CEVUK: As the sun was going down, someone in Israel's army shouted to the others, “Retreat! Go back home!”
GWV: At sundown a cry went through the army, "Every man to his own city! Every man to his own property!"
NET [draft] ITL: As the sun <08121> was setting <05674>, a cry <07440> went through <0935> the camp <04264>, “Each <0376> one <0376> should return to <0413> his city <05892> and to <0413> his homeland <0776>.”