NETBible: When all the men had been circumcised, they stayed there in the camp until they had healed.
AYT: Setelah seluruh bangsa itu selesai disunat, mereka tinggal di tempatnya di perkemahan sampai mereka sembuh.
Assamese: এইদৰে গোটেই জাতিৰ চুন্নৎ কৰাৰ পাছত, তেওঁলোক সুস্থ নোহোৱালৈকে ছাউনিৰ মাজত নিজ নিজ ঠাইতেই থাকিল।
Bengali: সেই সমস্ত লোকের ত্বকছেদ শেষ হওয়ার পর যতদিন তারা সুস্থ না হল, ততদিন শিবিরের মধ্যে নিজের জায়গায় থাকল।
Gujarati: અને સર્વ પુરુષોની સુન્નત થઈ ગયા પછી, તેઓને રૂઝ આવી ત્યાં તેઓ છાવણીમાં રહ્યા.
Hindi: और जब उस सारी जाति के लोगों का खतना हो चुका, तब वे चंगे हो जाने तक अपने अपने स्थान पर छावनी में रहे।
Kannada: ಸುನ್ನತಿಯಾದ ಮೇಲೆ ಆ ಜನರು ವಾಸಿಯಾಗುವ ತನಕ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಪಾಳೆಯಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದರು.
Marathi: सर्व राष्ट्राची सुंता करणे संपल्यावर ते बरे होईपर्यंत छावणीत आपापल्या ठिकाणी राहिले.
Odiya: ସେହି ସମସ୍ତ ଗୋଷ୍ଠୀୟ ଲୋକଙ୍କର ସୁନ୍ନତ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ସେମାନେ ଛାଉଣି ମଧ୍ୟରେ ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ଥାନରେ ସତେଜ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଲେ ।
Punjabi: ਜਦ ਸਾਰੀ ਕੌਮ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਤਾਂ ਜਦ ਤੱਕ ਉਹ ਚੰਗੇ ਨਾ ਹੋਏ ਉਹ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਡੇਰੇ ਵਿੱਚ ਰਹੇ ।
Tamil: மக்கள் எல்லோரும் விருத்தசேதனம்செய்யப்பட்டபின்பு, அவர்கள் குணமாகும்வரைக்கும் தங்கள்தங்கள் இடத்திலே முகாமில் தங்கியிருந்தார்கள்.
Telugu: కాబట్టి ప్రజలందరికీ సున్నతి చేయించిన తరువాత వారు బాగుపడే వరకూ శిబిరం లోనే ఉండిపోయారు.
Urdu: और जब सब लोगों का ख़तना कर चुके तो ये लोग ख़ेमा गाह में अपनी अपनी जगह रहे जब तक अच्छे न हो गये |
NASB: Now when they had finished circumcising all the nation, they remained in their places in the camp until they were healed.
HCSB: After the entire nation had been circumcised, they stayed where they were in the camp until they recovered.
LEB: When all the men had been circumcised, they remained in the camp until they recovered.
NIV: And after the whole nation had been circumcised, they remained where they were in camp until they were healed.
ESV: When the circumcising of the whole nation was finished, they remained in their places in the camp until they were healed.
NRSV: When the circumcising of all the nation was done, they remained in their places in the camp until they were healed.
REB: When the circumcision of the whole nation was complete, they stayed where they were in camp until they had recovered.
NKJV: So it was, when they had finished circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp till they were healed.
KJV: And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
NLT: After all the males had been circumcised, they rested in the camp until they were healed.
GNB: After the circumcision was completed, the whole nation stayed in the camp until the wounds had healed.
ERV: Joshua finished circumcising all the men. The people camped at that place until all the men were healed.
BBE: So when all the nation had undergone circumcision, they kept in their tents till they were well again.
MSG: When they had completed the circumcising of the whole nation, they stayed where they were in camp until they were healed.
CEV: Everyone who had been circumcised needed time to heal, and they stayed in camp.
CEVUK: Everyone who had been circumcised needed time to heal, and they stayed in camp.
GWV: When all the men had been circumcised, they remained in the camp until they recovered.
NET [draft] ITL: When <01961> all <03605> the men <01471> had been circumcised <04135>, they stayed <03427> there <08478> in the camp <04264> until <05704> they had healed <02421>.