NETBible: He told the Israelites, “When your children someday ask their fathers, ‘What do these stones represent?’
AYT: Kemudian, ia berkata kepada orang-orang Israel, "Ketika anak-anakmu bertanya kepada ayahnya di kemudian hari, 'Apa artinya batu-batu ini?'
Assamese: তেওঁ ইস্ৰায়েলৰ সন্তানসকলক ক’লে, “আগলৈ তোমালোকৰ সন্তানসকলে নিজ নিজ পিতৃসকলক যদি সোধে, বোলে, ‘এই শিলবোৰ কিহৰ বাবে?’
Bengali: আর তিনি ইস্রায়েল-সন্তানদেরকে বললেন, “ভবিষ্যতকালে যখন তোমাদের সন্তানরা নিজেদের পিতাদেরকে জিজ্ঞাসা করবে, এই পাথরগুলির অর্থ কি?
Gujarati: અને તેણે ઇઝરાયલના લોકોને કહ્યું, "આવનાર સમયમાં જયારે તમારા વંશજો પોતાના પિતાને પૂછે કે, 'આ પથ્થરો શું દર્શાવે છે?'
Hindi: तब उस ने इस्राएलियों से कहा, आगे को जब तुम्हारे लड़केबाले अपने अपने पिता से यह पूछें, कि इन पत्थरों का क्या मतलब है?
Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ, <<ಮುಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ಈ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಹೀಗೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ನೀವು ಅವರಿಗೆ
Marathi: तो इस्राएल लोकांना म्हणाला की, पुढे जेव्हा तुमची मुलेबाळे आपल्या वडिलांना विचारतील, हे धोंडे कशासाठी आहेत?
Odiya: ପୁଣି ସେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣକୁ କହିଲେ, ଏସବୁ ପଥର କଅଣ? ଭବିଷ୍ୟତ କାଳରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଆପଣା ଆପଣା ପିତୃଗଣକୁ ଏହା ପଚାରିଲେ,
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜਦ ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਲਕ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣਿਆਂ ਪਿਉਆਂ ਕੋਲੋਂ ਪੁੱਛਣ ਕਿ ਇਹ ਪੱਥਰ ਇੱਥੇ ਕਿਉਂ ਹਨ ।
Tamil: இஸ்ரவேல் மக்களை நோக்கி: நாளை உங்களுடைய பிள்ளைகள் இந்தக் கற்கள் என்னவென்று தங்களுடைய தகப்பன்மார்களைக் கேட்கும்போது,
Telugu: ఇశ్రాయేలీయులతో ఇలా అన్నాడు, <<రాబోయే కాలంలో మీ సంతానం <ఈ రాళ్ళు ఎందుకు> అని వారి తండ్రుల్ని అడిగితే,
Urdu: और उस ने बनी इस्राईल से कहा कि जब तुम्हारे लड़के आइन्दा ज़माने में अपने अपने बाप दादा से पूछें, कि इन पत्थरों का मतलब क्या है ?|
NASB: He said to the sons of Israel, "When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’
HCSB: and he said to the Israelites, "When your children ask their fathers in the future, 'What is the meaning of these stones?'
LEB: He said to the people of Israel, "In the future when children ask their parents, ‘What do these stones mean?’
NIV: He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their fathers, ‘What do these stones mean?’
ESV: And he said to the people of Israel, "When your children ask their fathers in times to come, 'What do these stones mean?'
NRSV: saying to the Israelites, "When your children ask their parents in time to come, ‘What do these stones mean?’
REB: He said to the Israelites, “In days to come, when your descendants ask their fathers what these stones mean,
NKJV: Then he spoke to the children of Israel, saying: "When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’
KJV: And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What [mean] these stones?
NLT: Then Joshua said to the Israelites, "In the future, your children will ask, ‘What do these stones mean?’
GNB: And he said to the people of Israel, “In the future, when your children ask you what these stones mean,
ERV: Then Joshua told the Israelites, “In the future your children will ask you, ‘What do these rocks mean?’
BBE: And he said to the children of Israel, When your children say to their fathers in time to come, What is the reason for these stones?
MSG: And then he told the People of Israel, "In the days to come, when your children ask their fathers, 'What are these stones doing here?'
CEV: Then Joshua told the people: Years from now your children will ask you why these rocks are here.
CEVUK: Then Joshua told the people: Years from now your children will ask you why these rocks are here.
GWV: He said to the people of Israel, "In the future when children ask their parents, ‘What do these stones mean?’
NET [draft] ITL: He told <0559> the Israelites <03478> <01121>, “When your children <01121> someday <04279> ask <07592> their fathers <01>, ‘What <04100> do these <0428> stones <068> represent?’