NETBible: Now they understand that everything you have given me comes from you,
AYT: Sekarang, mereka tahu bahwa semua yang Engkau berikan kepada-Ku berasal dari-Mu.
Assamese: এতিয়া তেওঁলোকে জানিছে, তুমি মোক যি যি দিছিলা, সেই সকলোৱেই যে, তোমাৰ কাষৰ পৰাই হৈছে৷
Bengali: এখন তারা জানে যে, তুমি আমাকে যা কিছু দিয়েছ সে সবই তোমার কাছ থেকে এসেছে,
Gujarati: હવે તેઓ જાણે છે કે જે જે તમે મને આપ્યાં છે, તે સર્વ તમારા તરફથી જ છે.
Hindi: अब वे जान गए हैं, कि जो कुछ तूने मुझे दिया है, सब तेरी ओर से है।
Kannada: ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟದ್ದೆಲ್ಲವೂ ನಿನ್ನಿಂದಲೇ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಈಗ ಇವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
Malayalam: നീ എനിക്കു തന്നതു എല്ലാം നിന്റെ പക്കൽ നിന്നു ആകുന്നു എന്നു അവർ ഇപ്പോൾ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
Marathi: आता त्यांना समजले आहे की, तू ज्या गोष्टी मला दिल्यास त्या सर्व तुझ्यापासून आहेत.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଯାହା ଯାହା ଦାନ କରିଅଛ, ସେହି ସବୁ ଯେ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ, ଏହା ସେମାନେ ଏବେ ବୁଝିଅଛନ୍ତି;
Punjabi: ਹੁਣ ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੋ ਕੁੱਝ ਵੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤੇਰੇ ਵਲੋਂ ਹੀ ਆਇਆ ਹੈ ।
Tamil: நீர் எனக்குக் கொடுத்ததெல்லாம் உம்மாலே உண்டானது என்று இப்பொழுது அறிந்திருக்கிறார்கள்.
Telugu: నువ్వు నాకు ఇచ్చినవన్నీ నీ దగ్గర నుంచి వచ్చినవే అని ఇప్పుడు వారికి తెలుసు.
Urdu: अब उन्होंने जान लिया है कि जो कुछ भी तू ने मुझे दिया है वह तेरी तरफ़ से है।
NASB: "Now they have come to know that everything You have given Me is from You;
HCSB: Now they know that all things You have given to Me are from You,
LEB: Now they understand that all [the things] that you have given me are from you,
NIV: Now they know that everything you have given me comes from you.
ESV: Now they know that everything that you have given me is from you.
NRSV: Now they know that everything you have given me is from you;
REB: Now they know that all you gave me has come from you;
NKJV: "Now they have known that all things which You have given Me are from You.
KJV: Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
NLT: Now they know that everything I have is a gift from you,
GNB: and now they know that everything you gave me comes from you.
ERV: Now they know that everything I have came from you.
EVD: Now they know that everything you gave me comes from you.
BBE: Now it is clear to them that whatever you have given to me comes from you:
MSG: They know now, beyond the shadow of a doubt, That everything you gave me is firsthand from you,
Phillips NT: Now they realize that all that you have given me comes from you
CEV: They know that you gave me everything I have.
CEVUK: They know that you gave me everything I have.
GWV: Now they know that everything you gave me comes from you,
NET [draft] ITL: Now <3568> they understand <1097> that <3754> everything <3956> <3745> you have given <1325> me <3427> comes <1510> from <3844> you <4675>,