NETBible: Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
AYT: Lalu, Tomas berkata kepada-Nya, "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi, bagaimana kami tahu jalan itu?
Assamese: থোমাই যীচুক ক’লে, "হে প্ৰভু, আপুনি ক’লৈ যায়, তাকেই আমি নাজানো; তেনেহলে বাট নো আমি কেনেকৈ জানিম?"
Bengali: থোমা যীশুকে বললেন, "প্রভু, আমরা জানি না আপনি কোথায় যাচ্ছেন; আমরা কিভাবে পথটা জানব?"
Gujarati: થોમા તેમને કહે છે કે, 'પ્રભુ, તમે ક્યાં જાઓ છો, તે અમે જાણતા નથી; ત્યારે અમે માર્ગ કેવી રીતે જાણીએ?'
Hindi: थोमा ने उससे कहा, “हे प्रभु, हम नहीं जानते कि तू कहाँ जाता है; तो मार्ग कैसे जानें?”
Kannada: ತೋಮನು ಆತನಿಗೆ, <<ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀ ಎಂಬುದೇ ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದು, ಮತ್ತೆ ಮಾರ್ಗವು ಹೇಗೆ ತಿಳಿದೀತು?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು,
Malayalam: തോമസ് അവനോടു: കർത്താവേ, നീ എവിടെ പോകുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല; പിന്നെ വഴി എങ്ങനെ അറിയും എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: थोमा त्याला म्हणाला, “प्रभूजी, आपण कोठे जाता हे आम्हाला माहीत नाही; मग मार्ग आम्हाला कसा माहीत असणार?”
Odiya: ଥୋମା ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ କେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି, ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ନାହିଁ; ପଥ ବା କିପରି ଜାଣି ପାରୁ ?
Punjabi: ਥੋਮਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਰਾਹ ਕਿਵੇਂ ਜਾਣ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ? ”
Tamil: தோமா அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, நீர் போகிற இடத்தை அறியோமே, வழியை நாங்கள் எப்படி அறிவோம் என்றான்.
Telugu: తోమా యేసుతో, “ప్రభూ, నువ్వు ఎక్కడికి వెళ్తున్నావో మాకు తెలియదు. మాకు దారి ఎలా తెలుస్తుంది?” అన్నాడు.
Urdu: तोमा बोल उठा, “ख़ुदावन्द, हमें मालूम नहीं कि आप कहाँ जा रहे हैं। तो फिर हम उस की राह किस तरह जानें?”
NASB: Thomas *said to Him, "Lord, we do not know where You are going, how do we know the way?"
HCSB: "Lord," Thomas said, "we don't know where You're going. How can we know the way?"
LEB: Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How are we able to know the way?
NIV: Thomas said to him, "Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?"
ESV: Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"
NRSV: Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"
REB: Thomas said, “Lord, we do not know where you are going, so how can we know the way?”
NKJV: Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?"
KJV: Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
NLT: "No, we don’t know, Lord," Thomas said. "We haven’t any idea where you are going, so how can we know the way?"
GNB: Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way to get there?”
ERV: Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
EVD: Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going. So how can we know the way?”
BBE: Thomas said, Lord, we have no knowledge of where you are going; how may we have knowledge of the way?
MSG: Thomas said, "Master, we have no idea where you're going. How do you expect us to know the road?"
Phillips NT: "Lord," Thomas remonstrated, "we do not know where you're going, and how can we know what way you're going to take?"
CEV: Thomas said, "Lord, we don't even know where you are going! How can we know the way?"
CEVUK: Thomas said, “Lord, we don't even know where you are going! How can we know the way?”
GWV: Thomas said to him, "Lord, we don’t know where you’re going. So how can we know the way?"
NET [draft] ITL: Thomas <2381> said <3004>, “Lord <2962>, we <1492> don’t <3756> know <1492> where <4226> you are going <5217>. How <4459> can we know <1492> the way <3598>?”