NETBible: Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you!”
AYT: Petrus bertanya kepada-Nya, "Tuhan, mengapa aku tidak dapat mengikuti Engkau sekarang? Aku akan menyerahkan nyawaku demi Engkau!
Assamese: পিতৰে তেওঁক ক’লে, "হে প্ৰভু, এতিয়াই নো কি কাৰণে আপোনাৰ পাছে পাছে যাব নোৱাৰো? মই আপোনাৰ কাৰণে মোৰ প্ৰাণকো দিম।"
Bengali: পিতর তাঁকে বললেন, "প্রভু, কেন এখন আপনাকে অনুসরণ করতে পারি না? আপনার জন্য আমি আমার জীবন দেব।"
Gujarati: પિતર તેમને કહે છે કે, 'પ્રભુ, હું હમણા જ તમારી પાછળ કેમ આવી શકતો નથી? તમારે માટે હું મારો જીવ પણ આપીશ.
Hindi: पतरस ने उससे कहा, “हे प्रभु, अभी मैं तेरे पीछे क्यों नहीं आ सकता? मैं तो तेरे लिये अपना प्राण दूँगा।”
Kannada: ಪೇತ್ರನು ಆತನಿಗೆ, <<ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ಈಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಏಕೆ ಹಿಂಬಾಲಿಸಲಾರೆನು? ನಿನಗಾಗಿ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಕೊಡುವೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: പത്രൊസ് അവനോടു: കർത്താവേ, ഇപ്പോൾ എനിക്കു നിന്നെ അനുഗമിപ്പാൻ കഴിയാത്തതു എന്തു? ഞാൻ എന്റെ ജീവനെ നിനക്കു വേണ്ടി വെച്ചുകളയും എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: पेत्र त्याला म्हणाला, “प्रभूजी, मला आपल्यामागे आताच का येता येणार नाही? मी आपल्यासाठी माझा जीव देईन.”
Odiya: ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ କାହିଁକି ଆପଣଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଯାଇ ପାରେ ନାହିଁ ? ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିଜ ପ୍ରାଣ ଦେବି ।
Punjabi: ਪਤਰਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਮਗਰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ? ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਜਾਨ ਦੇਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ ।”
Tamil: பேதுரு அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, நான் இப்பொழுது உமக்குப்பின்னே ஏன் வரக்கூடாது? உமக்காக என் ஜீவனையும் கொடுப்பேன் என்றான்.
Telugu: అందుకు పేతురు, “ప్రభూ, నేను ఇప్పుడే నీ వెంట ఎందుకు రాలేను? నీకోసం నా ప్రాణం పెడతాను” అన్నాడు.
Urdu: पतरस ने सवाल किया, “ख़ुदावन्द, मैं आप के पीछे अभी क्यूँ नहीं जा सकता? मैं आप के लिए अपनी जान तक देने को तय्यार हूँ।”
NASB: Peter *said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."
HCSB: "Lord," Peter asked, "why can't I follow You now? I will lay down my life for You!"
LEB: Peter said to him, "Lord, why am I not able to follow you now? I will lay down my life for you!
NIV: Peter asked, "Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you."
ESV: Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
NRSV: Peter said to him, "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you."
REB: Peter said, “Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you.”
NKJV: Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake."
KJV: Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
NLT: "But why can’t I come now, Lord?" he asked. "I am ready to die for you."
GNB: “Lord, why can't I follow you now?” asked Peter. “I am ready to die for you!”
ERV: Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I am ready to die for you!”
EVD: Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I am ready to die for you!”
BBE: Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.
MSG: "Master," said Peter, "why can't I follow now? I'll lay down my life for you!"
Phillips NT: "Lord, why can't I follow you now?" said Peter. "I would lay down my life for you!"
CEV: Peter asked, "Lord, why can't I go with you now? I would die for you!"
CEVUK: Peter asked, “Lord, why can't I go with you now? I would die for you!”
GWV: Peter said to Jesus, "Lord, why can’t I follow you now? I’ll give my life for you."
NET [draft] ITL: Peter <4074> said <3004> to him <846>, “Lord <2962>, why <5101> can’t <3756> <1410> I follow <190> you <4671> now <737>? I will lay down <5087> my <3450> life <5590> for <5228> you <4675>!”