NETBible: And after Judas took the piece of bread, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are about to do, do quickly.”
AYT: Dan, setelah Yudas menerima potongan roti itu, Iblis merasukinya. Karena itu, Yesus berkata kepadanya, "Apa yang akan kauperbuat, lakukanlah segera!
Assamese: সেই পিঠা ডোখৰ পোৱাৰ পাছতেই, চয়তান তেওঁৰ ভিতৰ সোমাল। তেতিয়া যীচুৱে তেওঁক ক’লে, "তুমি যি কাম কৰিবলৈ লৈছা, সেই কাম বেগতে কৰা"।
Bengali: এবং রুটীটি দেবার পরেই, শয়তান তার মধ্যে প্রবেশ করল। তারপর যীশু তাকে বললেন, "তুমি যেটা করছ সেটা তাড়াতাড়ি কর।"
Gujarati: અને કોળિયો લીધા પછી તેનામાં શેતાન આવ્યો, માટે ઈસુ તેને કહે છે કે, 'જે તું કરવાનો છે, તે જલ્દી કર.'
Hindi: और टुकड़ा लेते ही शैतान उसमें समा गया: तब यीशु ने उससे कहा, “जो तू करनेवाला है, तुरन्त कर।”
Kannada: ಅವನು ಆ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಕೂಡಲೇ, ಸೈತಾನನು ಅವನೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು. ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, <<ನೀನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಬೇಗನೇ ಮಾಡು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: അപ്പം വാങ്ങിയതിനുശേഷം സാത്താൻ അവനിൽ കടന്നു; യേശു അവനോടു: നീ ചെയ്യാനിരിക്കുന്നതു വേഗത്തിൽ ചെയ്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: आणि घास दिल्याबरोबर सैतान त्यांच्यामध्ये शिरला. मग येशूने त्याला म्हटले, “तुला जे करावयाचे आहे ते लवकर करून टाक.”
Odiya: ସେ ରୁଟିଖଣ୍ଡକ ପାଇଲା ଉତ୍ତାରେ ଶୟତାନ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କଲା । ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ତାକୁ କହିଲେ, ଯାହା କରୁଅଛ, ତାହା ଶୀଘ୍ର କର ।
Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਯਹੂਦਾ ਨੇ ਰੋਟੀ ਲਈ ਸ਼ੈਤਾਨ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੜ ਗਿਆ । ਯਿਸੂ ਨੇ ਯਹੂਦਾ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਜੋ ਤੂੰ ਕਰਨਾ ਛੇਤੀ ਕਰ ।”
Tamil: அந்த அப்பத் துண்டை அவன் வாங்கினபின்பு, சாத்தான் அவனுக்குள் புகுந்தான். அப்பொழுது இயேசு அவனைப் பார்த்து: நீ செய்கிறதைச் சீக்கிரமாகச் செய் என்றார்.
Telugu: అతడు ఆ ముక్క తీసుకోగానే, సాతాను అతనిలో ప్రవేశించాడు. అప్పుడు యేసు అతనితో, “నువ్వు చెయ్యబోయేది త్వరగా చెయ్యి” అన్నాడు.
Urdu: जैसे ही यहूदाह ने यह निवाला ले लिया इब्लीस उस में समा गया। ईसा' ने उसे बताया, “जो कुछ करना है वह जल्दी से कर ले।”
NASB: After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus *said to him, "What you do, do quickly."
HCSB: After Judas ate the piece of bread, Satan entered him. Therefore Jesus told him, "What you're doing, do quickly."
LEB: And after the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you are doing, do quickly!
NIV: As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. "What you are about to do, do quickly," Jesus told him,
ESV: Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."
NRSV: After he received the piece of bread, Satan entered into him. Jesus said to him, "Do quickly what you are going to do."
REB: As soon as Judas had received it Satan entered him. Jesus said to him, “Do quickly what you have to do.”
NKJV: Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
KJV: And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
NLT: As soon as Judas had eaten the bread, Satan entered into him. Then Jesus told him, "Hurry. Do it now."
GNB: As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. Jesus said to him, “Hurry and do what you must!”
ERV: When Judas took the bread, Satan entered him. Jesus said to Judas, “What you will do—do it quickly!”
EVD: When Judas took the bread, Satan (the devil) entered him. Jesus said to Judas. “The thing that you will do—do it quickly!”
BBE: And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.
MSG: As soon as the bread was in his hand, Satan entered him. "What you must do," said Jesus, "do. Do it and get it over with."
Phillips NT: After he had taken the piece of bread, Satan entered his heart. Then Jesus said to him, "Be quick about your business!"
CEV: Right then Satan took control of Judas. Jesus said, "Judas, go quickly and do what you have to do."
CEVUK: At once Satan took control of Judas. Jesus said, “Judas, go quickly and do what you have to do.”
GWV: Then, after Judas took the piece of bread, Satan entered him. So Jesus told him, "Hurry! Do what you have to do."
NET [draft] ITL: And <2532> after <3326> Judas took the piece of bread <5596>, Satan <4567> entered <1525> into <1519> him <1565>. Jesus <2424> said <3004> to him <846>, “What you are about to do <4160>, do <4160> quickly <5032>.”